[Fshare] [ISO] BBC Hidden India S01 1080i GER BluRay AVC DTS-HD MA 2.0-iFPD

Thảo luận trong 'Phim tài liệu - Documentaries' bắt đầu bởi Anh YAM, 25/12/19.

  1. Anh YAM

    Anh YAM Uploader

    Tham gia ngày:
    5/1/19
    Bài viết:
    13,860
    Đã được cảm ơn:
    248,022
    Giới tính:
    Nam
    BBC Hidden India S01 1080i GER BluRay AVC DTS-HD MA 2.0-iFPD

    ISO | SIZE: 41.61 GB

    [​IMG]

    [​IMG]

    Ấn Độ tiềm ẩn

    Một loạt cảnh quan tuyệt đẹp như ca tụng sự đa dạng và hương vị của tiểu lục địa Ấn Độ, trải dài từ nóc nhà của Thế giới ở phía Bắc đến các con sông lớn và sa mạc ở Miền Trung; và các khu rừng nhiệt đới ở phía Nam. Từ Thung lũng Hoa nép mình ở dãy Tây Himalaya đến những chú rùa non nở trên bờ biển phía Đông, những con tê giác 1 sừng của Ấn Độ và những con sư tử của rừng Gir, những điểm tham quan và những thanh âm của Ấn Độ độc nhất.

    Ấn Độ là vùng đất rộng lớn với những mùa rõ rệt. Mùa mưa ngập đất và biến nó thành màu xanh lá cây nhưng một khi chúng đã biến mất, nhiệt độ và hạn hán sẽ hình thành. Đó là một thách thức cho các loài động vật nhưng nó cũng nuôi dưỡng một loạt các cảnh quan tuyệt vời, với đa dạng sinh thái. Từ tê giác sống nửa đời dưới nước đến sư tử sa mạc, vùng đất năng động của Ấn Độ đầy những điều bất ngờ. Nó cũng thu hút du khách ngắm nhìn từ xa những đàn hạc sếu khổng lồ.


    TẬP 2: Ấn Độ là một tiểu lục địa được bao quanh bởi các ngọn núi. Chúng ta khám phá những dãy núi Phương Tây ít được biết đến ở phía Nam của Ấn Độ. Dưới đây là những ngọn đồi được bao phủ bởi những khu rừng tươi tốt và những khu vườn trà nơi trú ẩn của hệ đa dạng sinh học lớn nhất trên thế giới vào mùa mưa. Nhưng xa về phía bắc là dãy Himalaya hùng vĩ - rất rộng lớn, chúng điều khiển khí hậu bằng cách chắn gió mùa và bảo vệ Ấn Độ khỏi cái lạnh phía Bắc. Đó là một thế giới độc đáo tràn đầy sức sống.


    Trong tập cuối của "Ấn Độ tiềm ẩn", nơi con sông Hằng là trung tâm. Con sông hùng vĩ này chảy qua trung tâm của đất nước, từ sâu trong dãy Himalaya đến những khu rừng ngập mặn, đồng bằng rộng lớn và đổ ra đại dương xanh thẳm. Nơi đất đai màu mỡ phì nhiêu nhất của châu Á, ngoài ra còn có những khu vực hoang dã - cách xa các thành phố - khám phá những bãi biển ẩn hiện là thiên đường cho hàng hàng con rùa non, những đầm lầy bí ẩn, nơi có những con cá kèo và những gia đình rái cá vui đùa bên dòng nước chảy...
    By @hatieupro7


    [​IMG]

    Disc Title: Verborgenes Indien - Blu-ray™
    Disc Label: Verborgenes.Indien.Land.des.Wandelns.S01D01.DOKU.DUAL.COMPLETE.BLURAY-iFPD
    Disc Size: 44,666,541,891 bytes
    Protection: AACS
    Playlist: 00033.MPLS
    Size: 14,700,220,416 bytes
    Length: 0:50:01.560
    Total Bitrate: 39.18 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 33873 kbps / 1080i / 25 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: German / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 1568 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    Audio: English / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 1567 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)

    [​IMG]

    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    [​IMG]

    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!


    Phụ đề Việt được chia sẻ bởi hoang_thuy: https://www.fshare.vn/file/A1YH7CRKAHCV
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/12/19
  2. tlamhp

    tlamhp Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/7/12
    Bài viết:
    1,088
    Đã được cảm ơn:
    1,161
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Housekeeper
    Nơi ở:
    Oakland CA USA
    Thêm một bộ phim hay. Không biết là có tiếng Việt không nhưng dù có hay không vẫn thích.
     
    hungttx and hongphuongvt09 like this.
  3. Anh YAM

    Anh YAM Uploader

    Tham gia ngày:
    5/1/19
    Bài viết:
    13,860
    Đã được cảm ơn:
    248,022
    Giới tính:
    Nam
    trước em thấy bài bác @hoang_thuy có việt sub mà folder ấy die rồi chờ bác ấy xem ạ
     
    hungttx and hongphuongvt09 like this.
  4. Thanksforsharing

    Thanksforsharing Moderator

    Tham gia ngày:
    1/1/10
    Bài viết:
    206
    Đã được cảm ơn:
    273
    Bộ iso này thì quá chuẩn và đẹp rồi, tiếc vì đây là version của Đức nên ngay cả sub tiếng Anh cũng ko có. Trong diễn đàn mình cũng đang có bản remux thuyết minh + sub tiếng Việt luôn.
     
    hungttx and hongphuongvt09 like this.
  5. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,408
    Gởi sub cho bạn rồi đấy.
     
    hungttx, hongphuongvt09 and Anh YAM like this.
  6. Tongvanbinh

    Tongvanbinh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    12/12/09
    Bài viết:
    192
    Đã được cảm ơn:
    626
    Tôi đã dịch lại toàn bộ 3 phần sang tiếng Việt. Vì thấy có một số câu phụ đề tiếng Anh bị sai :
    Ep 01 : Land Des Wandels ( Vùng đất thay đổi )
    64
    00:07:13,197 --> 00:07:16,681
    they also use it to weave a net.
    they also use it to weave a nest.

    Ep 02 : Land Der Berge ( Khu vực núi non )


    17
    00:02:09,401 --> 00:02:15,881
    Hardy mark or ghosts are able to make
    a living by being nimble on these vertical slopes.

    Hardy markho goats are able to make
    a living by being climber on these vertical slopes.

    28
    00:03:15,421 --> 00:03:20,861
    But we're a large family really comes into
    its own is when it's time to find food.

    But where a large family really comes into
    its own is when it's time to find food.

    60
    00:07:32,641 --> 00:07:36,841
    Never thaw has begun and the ancient pathways cleared ...

    Now the thaw has begun and the ancient pathways cleared ...

    81
    00:10:03,001 --> 00:10:08,961
    But it is now called Ganges until
    it reaches here the village of Devprayag,

    But it is not called Ganges until
    it reaches here the village of Devprayag,

    85
    00:10:25,041 --> 00:10:30,641
    The peace of the river eases
    however life around it begins to quickly.

    The pace of the river eases
    however life around it begins to quickly.


    337
    00:44:03,681 --> 00:44:09,961
    Tropical evergreen forests far to the east the wake to a haunting call.

    Tropical evergreen forests far to the east awake to a haunting call.

    340
    00:44:27,161 --> 00:44:32,761
    This is the song of the Hoelok gibbon, India's only eight.

    This is the song of the Hoelok gibbon, India's only ape.

    Ep 03 : Die Grossen Flüsse ( Những con sông hùng vĩ )

    137
    00:18:34,361 --> 00:18:39,041
    The following day the youngs haven't been tchard far.

    The following day the youngs haven't been just far.

    143
    00:19:04,681 --> 00:19:10,241
    Both male and female adolescent girls will stay close to the family ...

    Both male and female adolescent guardian will stay close to the family ...

    291
    00:42:30,281 --> 00:42:34,881
    They bay that dawn as an act of
    reverence to the sacred waters ...

    ( Động từ BAY được dùng cho loài vật, nó có nghĩa là : tru lên, hú, rống lên.
    dùng để nói về hành động thổi tù và là ... terrible ! và hoàn toàn không đúng với phần thuyết minh bằng tiếng Đức)

    Nếu bạn nào cần thì tôi sẽ gửi phấn phụ đề Anh + Việt .





     
    hungttx and tlamhp like this.
  7. hoastatham

    hoastatham Member

    Tham gia ngày:
    17/12/19
    Bài viết:
    61
    Đã được cảm ơn:
    29
    Giới tính:
    Nam
    bạn gửi cho mình với cảm ơn bạn
     
    hungttx cảm ơn bài này.
  8. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,408
    Đến hôm nay mình mới có thì giờ xem lại các điểm mà bạn nêu.

    Ok, thanks khi bạn sửa đúng những lỗi. Nếu mình nhớ không lầm thì hồi down phim này là mình down qua nzb, cũng 3- 4 năm rồi. Lúc ấy vì bluray họ bán qua Đức nên phụ đề chỉ có tiếng Đức, và nhóm encode Illusion có mux phụ đề này vào file mkv, (có phim bán qua Hà Lan nên có phụ đề Hà Lan).

    Nên hình như mình đã lấy tiếng Anh từ phụ đề Anh ở file HDTV của MVGroup cắt và dán từng câu qua phụ đề Đức tận dụng time codes của họ. Thiếu sót của mình là không nghe lại tiếng Anh mà đã dịch nên mới sai các điểm trên.

    Bạn cũng post lẫn lộn giữa tập 2 và 3.

    Với câu :
    17
    00:02:09,401 --> 00:02:15,881
    Hardy markho goats are able to make
    a living by being climber on these vertical slopes.

    Đúng phải là markhor goats, một loài dê núi Hymalayas

    ------------------------------------------------------------------------

    Riêng câu :

    291
    00:42:30,281 --> 00:42:34,881
    They bay that dawn as an act of
    reverence to the sacred waters ...

    Họ thổi tù và vào lúc bình minh
    như một hành động tôn kính vùng nước thiêng..
    .

    bạn xem lại đoạn phim, không có động vật nào ở đây để mình dùng chữ tru. Những người hành hương thổi tù và là đúng (một hành động đòi hỏi), còn mình dịch kêu gào thì không hợp với tiếng Việt.

    100% không phải là tru. Bắt buộc phải dịch thoát, mình vẫn giữ lập trường về câu này. OK?

    [​IMG]

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/2/20
  9. Anh YAM

    Anh YAM Uploader

    Tham gia ngày:
    5/1/19
    Bài viết:
    13,860
    Đã được cảm ơn:
    248,022
    Giới tính:
    Nam
    Cảm ơn bác dịch chu đáo và cẩn thận ạ.
     
    Hòa Thượng cảm ơn bài này.
  10. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,408
    Bạn thấy đấy, việc dịch phụ đề không đơn giản chút nào, thấy vậy chứ không phải vậy. Rất cực, tốn nhiều công sức, mà xê dịch một chút là bị nói nặng liền. :(

    Mà việc dịch phụ đề có đòi hỏi ai tiền bạc gì đâu, đam mê mà làm thôi. Có bạn yêu cầu bộ Jeremy Wade'd Dark Waters, mà phải 1080 xem mới đã. Vậy là mình đi tìm, thấy rồi đấy, nhưng đưa thẻ Visa mua TK thì mua không được (trước nay vẫn mua bình thường) vì Vietcombank sinh ra một bước chặn mới mà Vietcombank địa phương mình không giải quyết được.

    Thời may mình nghĩ đến các web leech link (cũng mua TK nhưng CK trong nước dễ chịu hơn) , vậy là mình đã có trong tay bộ này rồi, chỉ chờ dịch PĐ và up lên thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/2/20
  11. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,408
    http://www.hdvietnam.com/threads/bb...-2-0-hdvn-an-do-huyen-bi-thuyet-minh.1573434/

    Mình xem lại bản TM rồi, với câu :

    291
    00:42:30,281 --> 00:42:34,881
    They bay that dawn as an act of
    reverence to the sacred waters ...

    mình dịch :

    Họ thổi tù và vào lúc bình minh
    như một hành động tôn kính vùng nước thiêng...


    còn anh Nguyễn Hữu Chiến Thắng đọc như vầy :

    ...họ tắm từ tờ mờ sáng để tỏ lòng thành kính với vùng nước thiêng...

    Vậy ban biên dịch của QnetTV cũng né tránh 4 chữ hóc búa They bay that dawn rõ ràng bay không thể là tắm. Nghĩa từng chữ thì rõ rồi nhưng đặt vào ngữ cảnh này thì thật là hóc búa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/2/20
    hungttx, hoaitrung and kimtv like this.
  12. Tongvanbinh

    Tongvanbinh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    12/12/09
    Bài viết:
    192
    Đã được cảm ơn:
    626
    Narrator phần tiếng Anh của bộ phim này tên là Latika Nath, là một người Ấn Độ, nên phần phụ đề tiếng Anh của cô này chắc chắn không thể nào hay và rõ ràng như Sir David Attenborough.

    Nguyên văn tiếng Đức : sie bliesen trompete aus tierhörnern gefertigt im morgengrauen ...

    Tôi tạm dịch nếu bám sát theo phần tiếng Đức : họ thổi kèn làm bằng sừng động vật vào lúc bình minh ...

    Kèn làm bằng sừng động vật thì theo hình ảnh trên phim cho thấy thì cái kèn đó trong tiếng việt gọi là cái tù và ; do vậy cũng có thể dịch là : họ thổi tù và vào lúc bình minh ...

    Nhưng khi chuyển ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Anh thì là :

    00:42:30,281 --> 00:42:34,881
    They bay that dawn ....

    Nghĩa là tôi muốn nói rằng người chuyển ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Anh này sai, chứ tôi không nói anh dịch sai.
     
    hungttx cảm ơn bài này.
  13. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,408
    Như vậy ý mình cũng đâu có tệ phải không? (dù lúc đó mình không có phụ đề Đức trong tay).

    Cho anh bạn google dịch thì như sau :
    (google dịch bây giờ dịch nhiều câu sáng ý mà mình phải giật mình đấy, nhưng cũng còn nhiều câu ngớ ngẩn, tùy mình chọn mà dùng thôi)

    Tiếng Đức :

    sie bliesen trompete aus tierhörnern gefertigt im morgengrauen ...
    họ thổi kèn làm bằng sừng động vật vào lúc bình minh ...

    Tiếng Hà Lan :


    Bij zonsopgang gaan ze het water in, als teken van eerbied...
    Lúc bình minh họ xuống nước,như một dấu hiệu của sự tôn trọng ...

    Như vậy QnetTV TM giống bản tiếng Hà Lan (nhưng chắc chắn họ không chuyển ngữ từ tiếng Hà Lan). Còn cô Latika Nath, có lẽ cô ấy không phải là người chuyển ngữ, cổ chỉ dẫn chuyện theo những gì có sẵn nhờ giọng cô hay. Tìm một người am hiểu về thế giới tự nhiên Như bác David Attenbourough để TM phim thật khó. Trong 2016 bbc DAVID ATTENBOROUGH AT 90, người bạn của bác đã từng nói đai ý là khi tháp tùng cùng bác qua rừng Phi Châu, chỉ cần nghe tiếng xoạt thì bác nói ngay nó là con gì theo tên tiếng Anh (dĩ nhiên) và cả tên khoa học.


    Mới hôm qua mình có nói trong tập 1 2020 Netflix NIGHT ON EARTH, QnetTV đã dịch Bull sea lion là con Sư tử biển bò. Thế mới thấy người dịch và TM phim tài liệu phải tương đối am hiểu về phim mình TM, dịch mới ổn.

    http://www.hdvietnam.com/threads/2020-netflix-night-on-earth-1080p-hdtv.1585403/


    Gởi tặng mọi người 4 con vật mà chúng ta hay nhầm lẫn:

    [​IMG]

    [​IMG]

    Các bạn save lại hình thumbnail bên dưới sau đó xem bằng ACD See sẽ rõ hơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/2/20
    hungttx, hoaitrung and Hòa Thượng like this.
  14. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,408
    Chỉnh sửa cuối: 20/2/20
    hungttx, hatieupro7, hoatieu2 and 2 others like this.

Chia sẻ trang này