Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD ( Charlton Heston, Sophia Loren) =13.46-7.27GB Đây là một phim thuộc loại lịch sử, hành động, bi kịch do 2 tài từ nổi tiếng là Chartlon Heston và Sophia Loren thủ vai chính trong bộ phim lịch sử hoành tráng, nói về cuộc đời vinh quang nhưng kết cuộc bi thảm của hiệp sĩ El Cid ở Tây ban Nha. Trên đường đón cô dâu Chimene, Rodrigo chạm trán quân Moor( Hồi giáo ) bắt 2 tiểu vương Nhưng anh tha mạnh chỉ yêu cầu sau này không chống lại Vua mình. Asau đó, anh bị buộc tội phản quốc, cha mình bỉ sỉ nhục, anh phải song đấu với Cha vợ mình và lỡ tay giết ông ấy. Chimène()Jimena )là vợ sắp cưới , rất giận anh và tìm mọi cách trà thù. Hoàng tử thứ tranh giành ngôi cùng em gái lén giết anh mình lên ngôi Vua. El Cid bị trục xuất khỏi nước vì dám sỉ nhục vĩ vi Vua mới. Chimène trở lại yêu anh tình nguyện đi theo anh. Sau này, Vua mới triệu hồi anh giúp nứớc dù có ép bắt vọ con anh, Rodrigo cương trực vẫn chốn lại lệnh Vua.Trước trận chiến cuối cùng này anh bị trúng tên độc gỡ ra là chết. Anh nói vợ anh dù anh chết vẫn giữ nguyên tên đứng trên lưng ngựa ra trận chiến sau cùng ngày mai dù có chết vẫn giúp anh vững trên lưng ngựa. Nhờ vậy, binh sĩ hồi giáo thấy anh sống lại, bỏ chạy tán loạn và hình ảnh hiệp sĩ El Cid oai hùng chết trên lưng ngựa vẫn sống mãi trong lòng dân Tây ban Nha. Phim này ngoài hình ảnh đẹp ,cốt truyện thật gây cấn, rất xứng đáng lưu mãi trong số các phim kinh điển hay nhất mọi thời đại; chắc rồi đây bạn sẽ còn muốn xem xem lại nhiều lần nữa. Sub Việt này có sẵn trên subcene nhưng có lẽ làm vội, không xem phim lại nên có một số lỗi về dịch thuật và thời gian được chỉnh lại cho thật đúng, hết overlap. Rất mất công bao ngày nhưng vì muốn bạn đọc có phim siêu kinh điển thật hoàn hảo nên HLIEU làm lại hết. .Sub Việt đã được tích hợp luôn vào phim. Dù sao, file srt này không phải hard code nên bạn có thể tách dễ dàng bằng cách dùng MKVextractGUI.exe trong MKV toolnix. Hy vọng được các bạn mê say bộ phim hấp dẫn này sẽ cho nhiều comment(mỗi ngày /chỉ cần 1 người) và bài khỏi bị trôi đi đâu mất tiêu( 2 tuần là đủ ), giúp các bạn nào biết trể còn tìm ra được phim này. Nhớ là bạn thanks chỉ tải phim chưa đủ đâu mà xin nhớ please comment giùm tác giả khi thấy phim nào quá hay ( 2 ngày chỉ cần 1 comment )để còn giúp bạn bè khác nữa trong 2 tuần còn có cơ hội xem được phim hay như mình.. Phim này có bonus một phim võ thuật thật hay The mighty one 1971 480p dành cho các bạn xem được phụ đề tiếng Anh. 7,3/10 trên 7305 người xem [ Ben Yusuf (Herbert Lom) của triều đại Almoravid đã triệu tập tất cả các tiểu vương Hồi giáo của Al-Andalus đến Bắc Phi và trừng phạt những kẻ ngoại đạo là Vua Tây Ban Nha và giúp cho Hồi giáo sẽ thống trị thế giới. Trên đường đến gặp cô dâu tương lai Dona Chimène (Sophia Loren), Don Rodrigo, El Cid (Charlton Heston), tình cờ tham gia vào một cuộc chiến chống lại một đội quân Hồi Giáo Moorish. Hai tiểu vương, Al-Mu'tamin và Al-Kadira, bị bắt, nhưng Rodrigo cản dân chúng đòi xử tử chỉ yêu cầu chúng là phải cam kết không bao giờ tấn công vua Ferdinand lần nữa của Castile.t. Sau đó, các tiểu vương này tuyên bố ông là "El Cid" và thề tuyệt đối trung thành cùng với ông. Đối với hành động khác thường do bởi lòng thương người, Don Rodrigo bị buộc tội phản quốc chống lại nhà vua được báo cáo bá tước Ordóñez (Raf Vallone), và sau đó là cha của Chimène, bá tước Gormaz Cha của Rodrigo, Don Diego gọi Ordóñez một kẻ nói dối.Gormaz, là kiếm sĩ vô địch của nhà vua không chịu xin lỗi cha anh, và Rodrigo trong một cuộc đấu tay đôi vì danh dự và lỡ giết chết ông. Chimene thề trả thù lại kẻ giết cha mình cũng là chồng tương lai củả mình. Rodrigo sau đó đưa lên là người chống lại vô địch của nhà vua khác trong 1 chiến đấu duy nhất nhằm kiểm soát các thành phố của Calahorra, và cuối cùng ông đã thắng. Rodrigo được giao tiếp nhiệm vụ để thu thập các cống phẩm từ Moorish chư hầu của vương miện Castillian, nhưng Jimena( Chimène ), liên hệ với bá tước Ordóñez, âm mưu để giết Rodrigo. Rodrigo và hoàng tử của Vua đi theo bị phục kích nhưng được cứu bởi Al-Mu'tamin, một trong những người mà anh đã tha mạng lần trước. Trở về nhà, phần thưởng của mình là được Vua ban lê hôn nhân với Jimenia. Nhưng cuộc hôn nhân không được hoàn toàn đồng ý bởi cô dâu , Chimène tự ra đi giam mình vào một tu viện. Sau cái chết của vua Ferdinand, con trai lớn Hoàng tử Sancho trở thành vua. Người em Hoàng tử Alfonso, cũng mong ngai vàng; nên cùng em gái , công chúa Urraca đã nhờ người ám sát Sancho. Tại lễ đăng quang của Alfonso, El Cid bắt Vua mới thề trên Kinh Thánh là ông đã không có một phần nào trong cái chết của anh trai mình. Sau đó, Vua rất bực phải thề vậy vì ông không có phần nên ra lệnh trục xuất Rodrigo khỏi vương quốc, không ai được giúp đỡ Tình yêu của Chimène, dành cho El Cid được nhen nhóm lại sau lệnh trục xuất này . Cô chọn chấp nhận đi lưu đày với anh ta. Nhưng sau đó Rodrigo đang sống lưu vong được gọi về phục vụ Tây Ban Nha bảo vệ thành Castille từ quân đội Bắc Phi Yusuf . Rodrigo không tham gia với Nhà Vua vì ông này không chập nhận các binh lính Hồi Giáo dù đã thần phục anh và Nhà Vua. Rodrigo và với các tiểu vương đã chiến đấu tại Valencia, và chiếm thành phố này. Dù họ muốn anh xưng Vương nhưng anh vẫn từ chới và kêu người giao vương mình chiếm được ở Valencia về lại cho vị Vua đã trục xuất anh trước đây.. Đêm đến,bá tước Ordonez giái thoát mang Chimène, cùng 2 con từ nơi nhà vua đã bị giam cầm , giao lại cho Rodrigo và xin gia nhập chiến đấu cùng anh. Rodrigo sau đó đẩy lùi đội quân xâm lược của Ben Yusuf, nhưng bị thương trong trận chiến bởi một mũi tên trước trận chiến cuối cùng. Nếu mũi tên đã được gỡ bỏ, ông sẽ chết ngay không thể dẫn dắt các binh sĩ của ông trong trận cuối.. El Cid có được một lời hứa từ Jimena đê yên với mũi tên, đi ra trận, dù có chết hay không.. Vua Alfonso hối hận nói đến cạnh giường ngủ của mình và yêu cầu sự tha thứ của anhi. Ngày mai, Rodrigo, El Cid,đã chết, nhưng vì lòng chiến đâu binh sĩ, cơ thể vẫn giữ đứng yên trên lưng ngựa ra đi chiến đấu cùng quân đội với vua Alfonso và Emir Al-Mu'tamin cùng đi hai bên. Khi quân đội của Yusuf thấy anh ta với đôi mắt vẫn mở, họ tin rằng hồn ma El Cid đã trở lại từ cõi chết. Babieca, con ngựa của mình, chà đạp trên và giết chết Ben Yusuf, người đang sợ hãi không dám làm gì nữa Việc xâm nhập quân đội Bắc Phi coi như đã bị đập tan . Vua Alfonso dẫn đội quân phối hợp Công Giáo và Hồi Giáo chiến thắng trong một lời cầu nguyện hiệp sĩ bất diệt El Cid" View attachment 211843 View attachment 211855 View attachment 211845 View attachment 211846 View attachment 211847 View attachment 211848 View attachment 211849 View attachment 211850 View attachment 211851 Link tải phim Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link! Link tải phim Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link! Bạn nào thích down bản 720p cũng có link Fshare ở trên đây Danh sách các phim 1080p mà HLIEU đã post HLIEU
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Cảm ơn anh HLIEU đã cho tôi xem lại bộ phim hay nhất đối với tôi! Tôi đã xem phim nầy tại rạp hát Long An lúc còn học cấp hai, phim có câu thoại tiếng Việt mà tôi nhớ mãi "Vì anh là người không giống như mọi người, cuộc đời em sẽ không giống như mọi cuộc đời". Tìm mãi đến giờ, mới biết câu thoại đó nguyên văn là "Since my love is not a man like other man, my life will not be like other lives" ở đoạn 01:46:57. Theo tôi câu dịch tiếng Việt trên phim trong rạp hay và chuẩn hơn là câu dịch đang có trong phim là "Người em yêu không giống ai trên cõi đời nầy cả. Cuộc sống chúng ta sẽ rất khác mọi người.". Một lần nữa, cảm ơn anh HLIEU!
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Thanks bạn đã share film Film nầy đã một thời vang tiêng , đa số những người ở Saigon vào thập niên 60 đều biết và xem rất đông có tên là Le Cid tôi nhớ lúc đó ở Rex và Eden có chiếu film nầy và ngôn ngữ của Film lúc đó là tiếng Pháp vì dân Saigon lúc đó hầu như ai cũng biết tiếng Pháp
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) “Since my love is not a man like other man, my life will not be like other lives” a)-Vì anh là người không giống như mọi người, cuộc đời em sẽ không giống như mọi cuộc đời". bạn cho là chuẩn đây b) Người em yêu không giống ai trên cõi đời nầy cả . Cuộc sống chúng ta sẽ rất khác mọi người.". Thế anh bạn có bao giờ tham gia dịch thuật cho anh em forum này chưa, bạn có hiểu nổi khỗ làm sub Việt miễn mất bao nhiêu thời gian dây? Câu mà anh trích ra từ nàng Chimène tâm sự với Rodrigo khi không còn hận thù anh sẵn sàng sống chịu khỗ với anh ấy khi đi dày. Dịch phải đúng chữ nhưng đôi lúc phải thoát ( không phải dịch từng chữ mot à mot), cần đổi lại câu đối thoại hay hơn, tình cảm hơn. Chữ my love có nghĩa là người yêu, người tình sao họ dịch là anh, sao hay và tình cảm người em yêu. Chữ my life có 2 nghĩa cuộc sống, cuộc đời. mà nếu dịch cuộc đời sao đúng nghĩa hơn là chữ cuộc sống sau này của 2 người họ sẽ gian khổ thế nào khi bị đày ra khỏi nước đươc. Nếu dịch nguyên xi như họ thì câu văn 2 đoạn sẽ bị trùng lắp và không thể nào gọi là hay được. “giống như mọi người, giống như mọi cuộc đời". Tôi phải đổi lại dịch thoát mới hay và nhiều ý nghĩa hơn: Chữ since đây bỏ qua không cần dịch vì Chimèn quáa hiểu tính tình anh chanb Rodrigo rồi. Người em yêu không giống ai trên cõi đời này cả. Cuộc sống chúng ta sẽ rất khác mọi người Ở đây tôi phải đổi dịch my life là cuôc sống thay vì cuộc đời chúng ta) mới hàm ý gian khỗ cho cả hai chứ không phải riêng mình em, Giải thích rõ ràng từng chữ đến đây chắc bạn đã hiểu, chắc bạn đã thông cảm cho người dịch rồi chứ. Tùy bạn thích cho đấy là chuẩn thì cứ dùng, chứ tôi nghĩ my love mà dịch là anh còn gì tình yêu trở lại của Chimene hày 2 đoạn dịch trùng lắp như tôi đã trích dẫn, có thể là bạn cho chuẫn nhưng tôi thậy và nghe không hay. Bạn có biết tôi làm sub Việt phim này dài 3 tiếng phải coi đil ại mấy lần không(5 lần) bao nhiều ngày không) 2 tuần ). Dịch ở phim rạp là nhữngg ngườ chuyên dịch họ chỉ làm, xem phim một lần là xong vì có quá nhiều phim khác để chờ. Bạn cứ thử làm sub Việt cho anh em một lần sẽ hiểu thôi. Nhiều lúc gặp câu quá khó không có trong các từ điển tiếng lóng nữa, bạn có than trời cũng không ai giúp bạn đâu. HLIEU
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Câu này...bê nguyên xi từ bản phụ đề http://subscene.com/subtitles/el-cid/vietnamese/628199 706 01:46:52,900 --> 01:46:56,400 Người em yêu không giống ai trên cõi đời này cả. 707 01:46:57,300 --> 01:47:00,300 Cuộc sống chúng ta sẽ rất khác mọi người. !!!
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Anh Sơn thân mến. Trong phần giới thiệu phim El cid tôi có nói sub Việt này có trên subcene nhưng vì anh làm vội không xem lại có quá nhiều lỗi dịch, tôi rất lịch sự không nói thẳng tên anh pts nhưng nay anh đá giò lái tôi, tôi buộc phải trả lời. Sorry trước nếu lỡ có mạo phạm “Sub Việt này có sẵn trên subcene nhưng có lẽ làm vội, không xem phim lại nên có một số lỗi về dịch thuật và thời gian được chỉnh lại cho thật đúng, hết overlap. Rất mất công bao ngày nhưng vì muốn bạn đọc có phim siêu kinh điển thật hoàn hảo nên HLIEU làm lại hết.” Đúng là 2 câu đó anh đã dịch đúng tôi không chỉnh lại gì cả nhưng vì đọc giả thác mắc tôi không xem lại ở ở cả 2 bản dịch nên biện hộ sai và nhầm lẫn là của mình . Xin lỗi anh về chuyện đó nhưng nếu các bạn tải về sub PTS ở subcene và của tôi xem lại, tôi đã dịch và chỉnh lại và làm những gì cho thật hoàn hảo hơn. 1)Đầu tiên là 2 thời gian của 2 bản dịch đều khác nhau từng dòng do chỉnh sửa lại đúng lời nói và hết overlap. Người dịch bao giờ phải lo bản dịch mình hết overlap(tràn chữ trên màn hình) đọc giả sẽ không coi kịp phụ đề. Anh làm gấp nên chả bao giờ lo chuyện overlap Chỉnh cà ngàn câu hết overlap mất bao thời gian, anh là chuyên gia sao để vậy không chỉnh lại là coi thường người đọc đấy(sorry) 2) Anh dịch có khá nhiều lỗi sai(chỉ là do gấp) mà anh thích đá giò lái tôi 2 câu xin tặng tạm anh lại 3 câu dịch sai của chính anh. Thật ra còn nhiều, nhiều lắm, anh muốn tôi sẽ liệt kê hết, chắc là cả ngày đấy 3)Chỉ cần đọc giả xem bản dịch của tôi với bản dịch tiếng Anh sẽ thấy hết thôi a) câu sai thứ nhất: 781 ( tiếng Anh ) 01:48:12,373 --> 01:48:15,740 Do you not hate him anymore? Bản dịch của anh: 712 01:48:12,500 --> 01:48:14,600 Cháu không ghét bỏ chúng ta sao? Dịch của tôi chỉnh lại 701 01:48:15,248 --> 01:48:16,848 Cháu không ghét bỏ anh ấy sao? Chữ Him sao anh dịch là chúng ta ? b) Câu thứ 2: 424 00:55:07,758 --> 00:55:12,161 Not one knight in all Castile will risk his life against Rodrigo. Của anh: 407 00:55:07,800 --> 00:55:11,700 Trong thành Castille này không ai dám thách thức Rodrigue cả. Của tôi đây: 399 00:55:10,528 --> 00:55:14,128 Trong thành Castille này không có hiệp sĩ nào dám thách thức Rodrigo cả. Chữ Knight anh phải dịch hiệp sĩ sao dịch là ai? c) câu sai thứ 3: ở đầu truyện 6 00:06:32,279 --> 00:06:36,375 <i>known to history and to legend as El Cid, "The Lord."</i> dịch của anh: 7 00:06:31,900 --> 00:06:36,000 <i>đã xuất hiện hiệp sĩ huyền thoại "Le Cid"...</i> dịch của tôi: 7 00:06:34,170 --> 00:06:37,670 được biết đến trong lịch sử về huyền thoại Hiệp sĩ El Cid Những từ" known to history and to legend" sao dịch là xuất hiện hiệp sĩ., đâu có chữ appear đâu nào?. Trân trọng kính chao anh về sự nhắc khéo này, coi bộ độc hơn thịt vịt đấy HLIEU
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Tôi không thích tranh cãi, vì đã có lần đề cập chuyện phụ đề phim Imitation of life với anh rồi! Anh thích dịch phim nào và chia sẻ nơi đâu thì tuỳ, nhưng đây là lần cuối, tôi không chấp nhận và yêu cầu anh từ đây về sau chấm dứt việc chỉnh sửa những phụ đề của tôi đã đưa lên mạng. Phụ đề phim El Cid anh dịch thế nào tôi không hề download và cũng chẳng cần quan tâm. Chẳng qua là do bạn nhandata đã post lên một câu thoại mà tôi thấy quen quen. Nhờ vậy mới biết là anh đã xem phụ đề tôi dịch. Mặt khác, bản dịch của tôi là một sản phẩm tinh thần vô vị lợi, không phải là một thực thể nên chẳng cần anh phải ra tay nghiên cứu hoặc chỉnh sửa gì cả! Điều gì mình không muốn người khác làm với mình thì mình cũng đừng nên làm điều đó với người khác! Chào anh.
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Anh Sơn thân Tôi im lặng trong 2 ngày cốt là để anh calm down chứ tôi không thua đâu trong tranh cãi. Và đây là chiêu phản đòn của tôi, ráng đỡ khéo nhé và không có nộ khí xung thiên lên đấy. Sorry!! “Tôi không thích tranh cãi”: đừng mở dầu tranh luận bằng câu buồn cười vậy vì anh có vốn liếng gì mà cãi với tranhi, ngay cả 3 câu sai mà không dám đối đáp thì sao gọi là anh hùng chỉ biết móc lò người khác kia chứ? Một khi anh biết đá giò lái người khác; biết đắc chí, biết nói mĩa mai rằng tôi đã bê nguyên xi 2 câu dịch của mình. Tôi đã nhận lỗi của mình ngay vì không xem kỹ lại 2 sub anh và tôi. [/U].Vậy thì khi tôi đáp lại nói rất lịch sự nói khéo anh làm gấp, mới dịch sai nhiều chỗ, để lỗi overlap hàng trăm câu, sao lại nỗi sùng lên . Sao vậy kìa? tôi có thấy xấu hỗ gì khi mình làm sai đã xin lỗi anh đàng hoàng.Thế còn anh làm sai dịch gấp nên sai quá nhiều chỗ không thấy mặc cảm. xấu hỗ những người tin vào sub Việt anh sao đây? Lòng tự trọng anh ở đâu rồi, cứ giấu kín trong tim vậy? Đừng nói câu này khi bực dọc mà nghe không thật ổn rồi. “Anh thích dịch phim nào và chia sẻ nơi đâu thì tuỳ, nhưng đây là lần cuối, tôi không chấp nhận và yêu cầu anh từ đây về sau chấm dứt việc chỉnh sửa những phụ đề của tôi đã đưa lên mạng bày đặt cho chữ màu đỏ nữa". Oh my God! Khi anh post lên sub việt lên subcene anh có tìm hiểu luật của nó chưa nào? là anh phải chấp nhận cuộc chơi là chính mình phải làm thật kỹ tránh sai sót chứ. Tôi có post sub Việt của tôi lên đấy và nói ở đây là anh sai không, cần phải chỉnh lại không? Anh làm thật kỹ thì có ai bắt bẻ và trên ấy chả nhẽ anh cũng thấy có biết bao nhiều sub sai, có biết bao người chỉnh lại trên ấy. Chả nhẽ anh không thấy bao giờ hay hay bị ai che mắt rồi. Và anh cũng cần nhớ điều quan trọng này nhé: nếu có sub nào làm quá ẩu, có người góp ý quá chứng minh thì sub làm sai ấy bị xóa hẵn đấy chứ không phải sub của anh là gương mẫu không hề sai sót và không một ai dám chỉnh lại cả. Anh có hiểu rõ ràng luật chơi không đấy. Anh không thích bị ai chỉnh lại sub mình làm đừng có post lên dấy và đừng tự cho mình là ông vua(không có ngai đâu) không ai được phép chỉnh lại cả trừ phi anh làm cẩn thận không chút sai sót thì hà tất có ai phải góp ý. May là tôi không ganh đua với anh để có chút háo danh trên subcene và tôi còn quá lịch sự đấy, nếu tôi chơi ác, liệt kê biết bao nhiêu lỗi dịch sai, vời hàng trăm câu overlap thì sub Việt anh sẽ bị xóa ngay, tan biến như bóng xà phòng. Lúc đó liệu anh đã dịch sai mà còn hống hách, còn dám đề nghị không ai được phép chỉnh sửa nữa hay không “Phụ đề phim El Cid anh dịch thế nào tôi không hề download và cũng chẳng cần quan tâm.” Đừng nói câu phách lối cho mình và vua chả cần quan tâm sao lại biết móc giò lái người khác. Biết móc giò lại thì phải chấp nhận người ta trả lời lại dù lịch sự đã xin lỗi rồi thì cũng đừng cho mình là No1, tự mình ra luật lệ gì mà không ai có thể chấp nhận và ngay cả subcene nữa .. “Mặt khác, bản dịch của tôi là một sản phẩm tinh thần vô vị lợi, không phải là một thực thể nên chẳng cần anh phải ra tay nghiên cứu hoặc chỉnh sửa gì cả!” Lại tự phụ lần nữa cho là sản phẩm vô vị lợi, chứ sub việt của tôi chỉnh lại có bán cho ai không hay vẫn cho free các hãng phim dùng kinh doanh. “Điều gì mình không muốn người khác làm với mình thì mình cũng đừng nên làm điều đó với người khác” Một lần nữa, anh hiểu sai vấn đề rồi: Tôi không thích là có ai đó lấy nguyên sub của tôi mà không chỉnh sửa gì lại và cho là của mình post tại đây thôi, còn anh là khác , tôi có bê nguyên xi toàn bộ sub Việt, xoá tên anh và cho là của mình không nào. Tại sao tôi phải làm chỉnh lại từng dòng sub của anh, chỉnh cho hết ooverlap về thời gian, câu nào dịch sai phải làm lại cho hoàn hảo nhằm tránh một người nào khác cho mình làm ẩu, dịch và quá cẩu thả được. Anh thấy đấy tôi đây 72 tuổi vẫn phải học tiếng Anh mãi, ai giỏi hơn tôi giúp chỉnh sửa sub việt của tôi.Tôi vẫn cám ơn và tôn họ là Thầy, hay sư phụ của mình. Thainhi_vn trẻ hơn tuôi hàng chục tuổi giỏi tiếng tàu, đã chỉnh lại nhiều sub việt cỉa tôi trong phim Tàu cho thật hay hơn có đúng vẻ văn phong kiếm hiệp tôi vẫn nghĩ anh ấy là thầy tôi luôn tìm học và không bao giờ tranh cãi với người giỏi hơn mình. Và cả sư phụ Trương tam Phong cũng thế, gần bằng tuổi tôi vẫn coi là sư phụ vì anh ấy giỏi tiếng tàu hard sub giúp tôi trong nhiều phim khó tìm sub tàu riêng. Chỉnh lại cho tôi sub gì tôi vẫn nêu công lao của ảnh trong bài viết phim tôi post. Tôi có xấu hổ hay tranh cãi ganh đua gì không? Anh ấy rất tốt lúc nào cũng cười hề hề có nói tôi thấy chỗ nào chưa vừa ý cứ việc chỉnh lại anh lần nữa, không sao cả. Một người vô vị lợi luôn giúp người khác không bao giờ cho mình đúng tuyệt dối và cũng không thể sửa lại được bao giờ. Người tốt là thế đó, tôi nghĩ mình còn phải học nhiều hơn suốt đời mình trong dịch phim Tàu dù tôi không biết tiếng tàu phải dùng hanviet.org và 2 vì thầy tiếng tàu thật quí kia của mình, giúp mình chỉnh lại thật đúng nhân xưng, tiếng tàu. Tóm lại, để kết thúc câu chuyện này đề nghị anh viết mail hỏi lại luật subcene khi dịch sub việt có cấm ai chỉnh sửa lại không nào. Nếu nó nói không được tôi sẽ tuân thủ còn khi anh post lên ấy. phải chấp nhận ai cũng có quyền lấy dùng và chỉnh lại và nếu anh làm gấp vẫn sai quá nhiều lỗi dịch thuật không phải một mà hàng chục câu thì sub ấy liệu có bị xóa luôn hay vẫn cho là mình có quyền tối cao không cho phép bất cứ ai sửa hêt lỗi sai sót của mình Tôi trả lời anh từng dòng câu nói của anh thì anh cũng gắng trả lời lại từng dòng và đừng nói buồn cười không thích tranh cãi nữa nhé. Tôi đang chờ anh phúc dáp đấy nhé. Anh không thích tranh cãi nữa tùy anh muốn chấm dứt đây cũng được . Nhưng nếu muốn tiếp tục cứ cho mình là làm sub No 1 không chút sai sót thì xin can. Hãy làm thật kỹ đi, xem phim 2 3 lần, coi lại thật kỹ đi ,tránh dịch sai người đối thoại, ít ra bản dịch cũng phải hết overlap đi, dùng tự điển nhiều hơn tránh dịch bừa thì khỏi cần yêu cầu không ai chỉnh lại được cả. Chào anh HLIEU
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Cảm ơn bác HLIEU quá khen! Cháu chỉ có ý kiến nho nhỏ: Chúng ta hãy là những con người cầu thị.
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Có thể! Bởi vì tôi biết trình độ ngoại ngữ của mình có hạn, đúng ra là chẳng cần phải đối đáp, nhưng với cá tính của anh thì tôi buộc lòng phải lên tiếng. Anh phải biết là cả 2 phim Imitation of life và El Cid và đa số phim tôi dịch đều chủ yếu từ bản tiếng Pháp chứ không phải tiếng Anh! 712 01:48:12,500 --> 01:48:14,600 Vous ne le haïssez plus ? Cháu không ghét bỏ chúng ta sao? Theo ngữ cảnh đoạn phim tôi nghĩ dùng “chúng ta” có vẻ hợp lý hơn. (Anh đã xem…5 lần thì chắc thuộc nội dung đoạn này rồi, tôi không cần dài dòng). 407 00:55:07,800 --> 00:55:11,700 Personne dans toute la Castille n'osera affronter Rodrigue. Trong thành Castille này không ai dám thách thức Rodrigue cả. Câu này thì người “Phú-Lang-Sa” gọi là “Personne” chứ không phải “knight”. Vậy là anh nên...kiện tụi Tây vì đã dám dịch bừa từ ngôn ngữ gốc! Hơn nữa, nếu đây không phải là phim kinh điển mà thuộc thể loại khác thì câu này cũng có thể viết: “Trong thành Castille này chẳng có thằng nào dám thách thức Rodrigue cả.” 7 00:06:31,900 --> 00:06:36,000 <i>que la légende nommera "Le Cid"...le Seigneur.</i> <i>đã xuất hiện hiệp sĩ huyền thoại "Le Cid"...</i> “nommera” có thể dịch là đã mệnh danh, được gọi là, tên là v.v…Tôi nghĩ dùng từ “xuất hiện” để nhấn mạnh cốt truyện thì có…chết thằng tây nào đâu??? Còn “móc lò”, “đá giò lái” v.v… thì xin thưa không hề! Thấy sao nói vậy thôi. Anh chép nguyên văn thì tôi nói là “bê nguyên xi” chứ có thêm thắt gì đâu! Thử nghĩ một phụ đề “được làm công phu…” của HLIEU mà có ai đó chỉnh sửa, thêm thắt vài chổ, xoá tên dịch giả và đưa lên một diễn đàn khác, nếu biết được thì anh nghĩ sao??? Hơn nữa, nếu tôi nhớ không lầm thì theo những phim của anh đã đưa lên HDVN chẳng có phim nào mà anh dùng phụ đề của người khác trên subscene cả! TẤT CẢ những phụ đề trên subscene trong phim anh post đều cho là có lỗi dịch thuật, overlap, không khớp thời gian v.v…Vậy thì theo tôi, anh đừng nên xem những phụ đề đó chi cho mệt, bởi vì, khi bắt tay dịch phim mà xem trước phụ đề thì ít nhiều sẽ bị…ám ảnh! Biết lỗi khi làm sai thì ai cũng trân trọng cả. Nhưng – với tuổi đời của anh – thì có những việc nếu được thì nên tránh! Hơn nữa, chính anh cũng đã từng khuyến cáo đừng ai đem phụ đề của anh phổ biến ở nơi khác. Anh không thích đưa phụ đề lên subscene vì “dễ bị lạm dụng”. Vậy sao còn lấy phụ đề trên đó rồi chỉnh sửa lại và đem làm tài sản riêng trên HDVIETNAM này!? Tôi dịch phim là do sở thích, chưa hề đòi hỏi hay bắt buộc ai phải tin tưởng, khen ngợi phụ đề tôi làm cả. Bởi vì tôi biết chắc một điều, không phải ai xem phim có phụ đề Việt là vì họ không biết ngoại ngữ!!! Đó chính là lòng tự trọng của tôi, biết lượng sức mình và biết tôn trọng người khác! Đưa phụ đề lên đâu là quyền của tôi. Đương nhiên là trên subscene mọi người đều có quyền phê điểm và góp ý. Cám ơn anh nhắc nhở, nhưng tôi cũng biết luật, và anh cũng đừng suy bụng ta ra bụng người bởi vì tôi chưa hề tự cao tự đại, tự phong công hầu khanh tướng! Tôi đã từng nói một lần với anh về phụ đề của phim Imitation of life rồi, nếu thích anh cứ việc phê điểm và đưa quan điểm của mình ra trên subscene, chứ có lý đâu anh lấy phụ đề ở một nơi, rồi chỉnh sửa lại, đưa lên nơi khác? Đâu phải ai có phụ đề trên subscene cũng là thành viên của HDVN? Lỡ biết được, họ sẽ nghĩ sao và xem anh là người như thế nào? Đó là quyền tự do của anh. Còn ai ganh đua, háo danh, hống hách thì tôi và anh tự biết. Toàn bộ phụ đề của tôi trên subscene có bị xoá hết thì cũng chẳng quan trọng! Anh khỏi cần nhọc tâm! Tôi nghĩ mỗi bản dịch đều có một sắc thái riêng, như trên đã nói với anh, xem trước phụ đề của người khác làm chi? Để tìm ra lỗi à? Khi đã muốn dịch phim, nhất là những phim mà anh cho là “rất xứng đáng lưu mãi trong số các phim kinh điển...” thì tự mình anh dịch rồi đưa lên diễn đàn đi, sau đó hãy xem những bản phụ đề khác. Như vậy tôi nghĩ là sẽ thú vị hơn nhiều. Mặt khác, cùng một phim mà nhiều người encode thì chắc chắn thời gian là không khớp rồi. Tôi đâu có nhờ anh phải chỉnh thời gian lại cho khớp với phim của anh đâu? Chuyện anh vẫn tiếp tục học ngoại ngữ thì đương nhiên ai cũng công nhận hay. Còn mối quan hệ với thainhi_vn và anh Trương Tam Phong là chuyện riêng của anh, tôi không có ý kiến. Vấn đề ở đây chỉ là về phụ đề phim Imitation of life và El Cid mà thôi. Như trên đã nói, tôi khỏi cần hỏi ai cả, chỉ cần nhắc lại với anh là phụ đề của tôi trên subscene mọi người đều có quyền phê điểm, đánh giá, chỉnh thời gian và post lại có ghi nguồn gốc tại đúng nơi nó đã…xuất hiện! Đó chính là thể hiện lòng tự trọng. Ngay từ phụ đề phim Imitation of life (tại đây) tôi đã nói quá rõ ý rồi, tranh luận mãi với anh có ích gì? Một lần nữa, nhắc anh nhớ, tôi chưa từng cho mình là người dịch phụ đề số 1 bao giờ! Anh bớt ảo tưởng đi, tôi không mắc bệnh vĩ cuồng đâu! Chào anh.
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Bác nói hay, em phục bác. Cảm ơn sự chia sẻ sub vô tư của bác!! Chúc bác khỏe!!
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) “Có thể! Bởi vì tôi biết trình độ ngoại ngữ của mình có hạn, đúng ra là chẳng cần phải đối đáp, nhưng với cá tính của anh thì tôi buộc lòng phải lên tiếng. Anh phải biết là cả 2 phim Imitation of life và El Cid và đa số phim tôi dịch đều chủ yếu từ bản tiếng Pháp chứ không phải tiếng Anh!” Anh Sơn thân, Đúng là giờ anh đã calm down nói lời lẻ ôn tồn lịch sự rồi đó quay 100o/o từ chỗ 100o/o ra lệnh không ai được chỉnh sửa; giờ lại nói trình độ ngoại ngữ có hạn. Cám ơn anh nhiều sau khi anh biết luật trên subcene. Nhân anh có nói dịch theo tiếng Pháp tôi cũng biết tiếng phải nên đành trao đổi với anh tiếp về 3 câu sai đó. Phim El Cid này được sản xuất bởi hãng phim Mỹ Allied artists USA nói tiếng Anh là chính xác. Phụ đề việt làm từ tiếng Pháp sao mà đúng được, tam sao thất bổn kia mà. Nếu anh xem phim tàu phụ đề Anh, nhân xưng thế võ dịch sai bét hết sao anh tin là đúng được đây. 1) Dịch câu 712 tiếng pháp thì chữ le hay dịch từ tiếng Anh là him nghĩ là nó hay anh ấy chứ đâu thể dịch là chúng ta. Câu nói gốc tiếng Anh , anh phải tôn trọng. Ngữ cảnh cũng thế. 2) câu 407 Chữ personne trong sub Pháp dịch sai bỏ chữ Knight nên sẽ dịch sai nghĩa . Anh đã công nhận tui tây dịch bừa rồi phải không. Vậy đừng nói cũng có thể dịch kiểu ba trợn thành Trong thành Castille này chẳng có thằng nào dám thách thức Rodrigue cả.” nếu là phim khác 3)Câu số 7 , Nommera dịch được gọi là thì quá đúng như dịch xuất hiện là anh chế biến, anh không nên nói kiểu phang ngang là có chết thằng tây nào đâu. Giờ thì tôi hiểu tại sao anh dịch chưa chuẩn vì theo bản tiếng Pháp mà đây là phim tiếng Anh thì ông bạn Pháp ấy dịch bừa chứ không phải là anh vỉ còn rất nhiều lỗi nữa vì anh chỉ căn cứ vào bản pháp. Phim tàu cũng thế phải căn theo sub Tàu chứ không phải sub Anh dịch đúng nhất là thế võ hay nhân xưng các tên. “Thử nghĩ một phụ đề “được làm công phu…” của HLIEU mà có ai đó chỉnh sửa, thêm thắt vài chổ, xoá tên dịch giả và đưa lên một diễn đàn khác, nếu biết được thì anh nghĩ sao???” Anh lại hiểu sai vấn đề, có nhiều nơi khác dùng sub Việt tôi làm có đăng nơi khác hay phim online tôi có nói gì đâu. Tôi chỉ không ưa là đem đăng ở đây với tên người khác mà để sub tôi không chỉnh sửa mà để là tên của mình, hiểu chưa anh bạn “Hơn nữa, nếu tôi nhớ không lầm thì theo những phim của anh đã đưa lên HDVN chẳng có phim nào mà anh dùng phụ đề của người khác trên subscene cả! TẤT CẢ những phụ đề trên subscene trong phim anh post đều cho là có lỗi dịch thuật, overlap, không khớp thời gian v.v…Vậy thì theo tôi, anh đừng nên xem những phụ đề đó chi cho mệt, bởi vì, khi bắt tay dịch phim mà xem trước phụ đề thì ít nhiều sẽ bị…ám ảnh!” Không có gì ám ảnh nếu là dịch sai overlap thì tôi phải tự mình chỉnh lại hết mất bao ngày chứ không thể chấp nhận làm sub Việt theo kiểu mì ăn liền. “Hơn nữa, chính anh cũng đã từng khuyến cáo đừng ai đem phụ đề của anh phổ biến ở nơi khác. Anh không thích đưa phụ đề lên subscene vì “dễ bị lạm dụng”. Vậy sao còn lấy phụ đề trên đó rồi chỉnh sửa lại và đem làm tài sản riêng trên HDVIETNAM này!?” Sao anh gọi đó là tài sản riêng HDVN? Có ai bán phim và sub đó cho ai chưa? Trong phẩn about movie tôi nói sub tôi là non hard code có thể lấy chỉnh sửa lấy ra dùng dễ dành, đem nơi khác tôi không nói chỉ là đừng đăng lại trên HDVN. Anh cứ hiểu sai vấn đề hoài vậy. “Tôi dịch phim là do sở thích, chưa hề đòi hỏi hay bắt buộc ai phải tin tưởng, khen ngợi phụ đề tôi làm cả. Bởi vì tôi biết chắc một điều, không phải ai xem phim có phụ đề Việt là vì họ không biết ngoại ngữ!!! Đó chính là lòng tự trọng của tôi, biết lượng sức mình và biết tôn trọng người khác!” Anh hiểu sai vấn đề nữa. Nếu anh tự trọng và tôn trọng người khác thì không thể làm sub Việt với sub Pháp cho một phim Mỹ nói tiếng Anh cảNếu anh vẫn tiếp tục làm thế, sẽ còn nhiều người hiểu sai anh là dịch sai chứ bản thân tiếng Pháp là đã làm quá sai. Phim này có đến hàng chục lỗi khác mà tôi kể nữa. “Đưa phụ đề lên đâu là quyền của tôi. Đương nhiên là trên subscene mọi người đều có quyền phê điểm và góp ý. Cám ơn anh nhắc nhở, nhưng tôi cũng biết luật, và anh cũng đừng suy bụng ta ra bụng người bởi vì tôi chưa hề tự cao tự đại, tự phong công hầu khanh tướng!” Anh đưa lên đâu là quyền của anh đúng nhưng chính mình phải biết luật chơi trước khi cấm người này nọ không được chỉnh sửa lại như thư trước của anh đó,. Tôi không suy bụng gì cả, đó là sự thật vì anh tự phụ nói vậy giờ nếu đã biết luật, trở nên thông cảm rồi nhé. “Tôi đã từng nói một lần với anh về phụ đề của phim Imitation of life rồi, nếu thích anh cứ việc phê điểm và đưa quan điểm của mình ra trên subscene, chứ có lý đâu anh lấy phụ đề ở một nơi, rồi chỉnh sửa lại, đưa lên nơi khác? Đâu phải ai có phụ đề trên subscene cũng là thành viên của HDVN? Lỡ biết được, họ sẽ nghĩ sao và xem anh là người như thế nào?” Không ai muốn trao đổi trên subcene cả, vì ở đấy chỉ có nêu hết các lỗi ra rồi họ sẽ cấm, hay xóa sub quá tệ ấy thôi. Ai biết được có sao đâu vì tôi có xoá tên anh nói là sub của tôi làm đâu nào chỉ là chỉnh sửa lại cho hoàn hảo ít sai sót hơn. Tôi là người như thế nào, ai cũng rõ khi tội làm sub Việt free cho bất cứ ai không thể xem ngôn ngữ chính thôi , có bán hay kinh doanh nơi nào đâu Anh sai dùng sub Pháp cho phim tiếng Anh giờ mới biết sự thật tréo cẳng ngổng vậy có ai trách anh làm sai đâu mà anh dùng phải hàng sai thôi. “Tôi nghĩ mỗi bản dịch đều có một sắc thái riêng, như trên đã nói với anh, xem trước phụ đề của người khác làm chi? Để tìm ra lỗi à? Khi đã muốn dịch phim, nhất là những phim mà anh cho là “rất xứng đáng lưu mãi trong số các phim kinh điển...” thì tự mình anh dịch rồi đưa lên diễn đàn đi, sau đó hãy xem những bản phụ đề khác. Như vậy tôi nghĩ là sẽ thú vị hơn nhiều”. Anh nói đúng mỗi bản dịch có sắn thái riêng nhưng chính tôi đến giờ mới biết anh dịch từ sub Pháp nên quá sai như vậy. Nếu biết trước, tôi tự làm có lẽ còn hay và đúng hơn. Sub của anh dùng tiếng Pháp cho phim tiếng Anh thì anh có bảo tôi dùng tôi cũng không dám dùng nữa, Good bye my friend!!. “Mặt khác, cùng một phim mà nhiều người encode thì chắc chắn thời gian là không khớp rồi. Tôi đâu có nhờ anh phải chỉnh thời gian lại cho khớp với phim của anh đâu?” Phụ đề anh sai không phái sai do encode là do overlap. Tôi chinh lại từng dòng vì overlap qua nhiều hàng trăm câu nên thời gian lệch hết là thế đó. Anh thử dùng qua subedit sẽ thấy các hàng dịch đều đỏ rực phải sao cho hết đỏ không hế đơn giản đôi lúc phải cắt bớt “Như trên đã nói, tôi khỏi cần hỏi ai cả, chỉ cần nhắc lại với anh là phụ đề của tôi trên subscene mọi người đều có quyền phê điểm, đánh giá, chỉnh thời gian và post lại có ghi nguồn gốc tại đúng nơi nó đã…xuất hiện! Đó chính là thể hiện lòng tự trọng.” Không thể nào post lại ngay chỗ anh muốn vì không co chỗ tranh cãi ngoài ở đây thôi. Nếu post lỗi sai nơi ấy chỉ là hận thú muốn sub anh bị xóa thôi, anh hiểu rồi chứ. Đề nghị anh nói rõ làm sub Việt của mình làm từ sub Pháp không phải sub Anh liệu còn có ai tin tưởng bản sub Việt làm từ sub Pháp trung gian đầy lỗi vì anh làm sub Pháp quá ẩu ấy không? “Ngay từ phụ đề phim Imitation of life (tại đây) tôi đã nói quá rõ ý rồi, tranh luận mãi với anh có ích gì? Một lần nữa, nhắc anh nhớ, tôi chưa từng cho mình là người dịch phụ đề số 1 bao giờ! Anh bớt ảo tưởng đi, tôi không mắc bệnh vĩ cuồng đâu! “ Anh tự phong mình không sai sót, không cho phép bất cứ ai chỉnh lại nếu không phải là No1 thì nó là gì? Sao tôi lại bớt ảo tưởng vì chuyện có thật giờ mới biết luật hết cấm rồi chứ. Mình không mắc bệnh vĩ cuồng thì đừng ra lệnh sai luật ấy nữa nhé. Cám ơn anh nhiều. Chấm dứt ở đây được rồi nhé. Tranh cãi tiếp không còn ý nghĩa vì anh đã công nhận mình dịch từ sub Pháp cho phim Mỹ nói tiếng Anh nên sai quá nhiều là thế đó. Chào anh. HLIEU
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Bác Hiếu nếu lịch sự thì đừng lấy sub người khác đã dịch rồi đem đi edit như vậy là không tôn trọng người đã bỏ công ra dịch. Nếu bác cảm thấy mình dịch hay hơn, chuẩn hơn thì dịch bản khác. Nếu như bây giờ có người lấy sub của bác rồi bảo bác dịch sai rồi đi edit, up lên hdvietnam, bác sẽ nghĩ thế nào?
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Xin lỗi bạn nhé khi bạn hiểu sub phổ biến trên subcene bất cứ ai đều có quyền edit lại nếu thấy sai, Cái ấy không phải là không tôn trọng, không lịch sự mà là luật chơi, không thể làm ẩu với subcene. Biết bao người họ làm sub Việt nói là edit ấy, bạn không thấy sao thế subcene có chấp nhận không, hay họ có cho đấy là thiếu tôn trọng. Đã bỏ công ra dịch ư? Nếu tôi biết sự thật là Anh Sơn dùng sub Pháp cho phim nói tiềng Anh thì bảo tôi dùng hay edit gì lại tôi cũng không dám dùng vì dịch sai bét không phải lỗi ở anh dịch bậy sub Anh sang sub Pháp. Tôi đã nói good bye rồi, thế bạn không đọc kỹ sao. “Nếu như bây giờ có người lấy sub của bác rồi bảo bác dịch sai rồi đi edit, up lên hdvietnam, bác sẽ nghĩ thế”. Nếu nói bác dịch sai thì cứ chứng mình đi, nếu họ đúng bác sai, bác nhận lỗi ngay chứ không nói kiểu như Anh Sơn là dịch vậy có chết thằng tây nào đâu. Nói vậy là thiếu lịch sự, không tôn trọng ai cả. Bác từng nhận lỗi với Thainhi_vn khi dịch là dì thay vì đúng là thiếm. Mình sai phải nhận có gì phải mắc cỡ xấu hổ sao? HLIEU
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Vốn biết những kiểu lý sự của anh nên đương nhiên là tôi không muốn tranh luận! Nhưng tưởng cũng cần nhắc anh biết về tính khiêm nhường của người có văn hoá! Đâu phải ai có học thức cũng là có văn hoá đâu? Chả lẽ anh và tôi chưa từng biết mặt mũi, gốc tích và trình độ của nhau mà tôi lại tự xưng mình rất giỏi ngoại ngữ hay sao chứ?! Trong đời anh có từng gặp qua ai như vậy chưa? Còn phụ đề tôi viết thế nào thì không cần phải nói đi nói lại nữa! Phim tôi dịch chưa chuẩn thì cũng đâu có nhờ anh xem và sửa lại đâu??? Đó là sở thích cá nhân, tôi thích phiên dịch từ ngôn ngữ nào sang tiếng Việt là quyền của tôi! Còn anh muốn dịch phim nào là quyền của anh. Hãy thể hiện lòng tự trọng qua việc biết tôn trọng người khác. Lại một kiểu…lý sự…!!! Chắc chỉ có ai bệnh tâm thần mới đi làm việc đó! Lạy ông tôi ở bụi này à? Thử hỏi anh đã gặp ai dám lấy phụ đề của anh trên HDVN rồi post lại tại đây dưới một cái tên khác chưa nào? Mà nếu có, khi anh lên tiếng họ có còn làm vậy nhữa không? Anh muốn sao thì tuỳ. Nhưng nếu ở tuổi anh mà cứ thích chuốc vào thân những lời cay nghiệt thì xin cứ tự nhiên. Gọi là tài sản riêng của anh thì đúng hơn. Bởi vì nếu thật lòng chia sẻ thì chắc chắn anh đã không mux phụ đề vào phim rồi. Có nhiều thành viên đã có phim từ lâu, giờ chỉ cần thêm phụ đề ghép vào là xem được, thế mà, thay vì chỉ cần down một file srt vài chục kb, họ phải bấm bụng kéo về cả chục GB để có phụ đề!!! Đâu phải ai cũng sở hữu một đường cáp quang cả đâu? Ha ha ha...điều anh nói rõ ràng cho thấy anh có một cá tính…”không giống ai trên cõi đời nầy cả. Nên cuộc sống của anh sẽ rất khác mọi người”! Đồng thời cũng chứng tỏ rằng anh là người độc tài, cứ thích bắt người khác phải theo ý mình. Hai lần anh đã hỏi tôi về lòng tự trọng, vậy có bao giờ anh tự hỏi mình chưa nhỉ? Cũng đã hai, ba lần anh nói tôi tự phụ, hống hách, kiêu căng. Giờ thì anh nên tự hỏi mình đi! Hay là anh chỉ thấy cây kim trong mắt người khác mà không hề thấy cái sà đang che mắt mình. Vậy là anh chưa biết gì về subscene rồi, cứ nghiên cứu đi rồi hãy nói! Đương nhiên, anh là người thế nào thì ai cũng rõ cả. Còn về phim ảnh, tôi thích dịch phim nào – dù là phim Mỹ với phụ đề Pháp – đó là quyền của tôi, anh nên biết tôn trọng. Hơn nữa anh cho là sai thì từ đây về sau đừng sử dụng phụ đề của tôi nữa. Thế nhé! Cám ơn anh. Ai bảo anh tự ý đem về chỉnh sửa chi đâu mà anh than vãn, trách móc rồi cảm thấy ức lòng?! Lại một kiểu...lý sự...nữa! Phụ đề của tôi đâu phải là luận án tốt nghiệp của sinh viên trình lên giáo sư đâu mà tôi cần phải giải trình, chứng minh nguồn gốc…rồi mời cả hội đồng lên thẩm định và đánh giá? Anh có cảm thấy mình quá vô lý không? Lần này thì là vu khống! Dựa vào đâu mà anh bảo tôi tự phong? Tôi chẳng hề ra lệnh cho ai cả ngoài việc bảo vệ mình đã bị người khác xâm phạm một cách trắng trợn! Đó cũng chính là lòng tự trọng của tôi. Quan điểm tôi đã quá rõ ràng! Hiểu hay không là việc của anh. Tôi nghĩ đời người vốn dĩ ngắn ngủi, đến với thế giới ảo cũng là một cách để tìm gặp niềm vui. Biết tôn trọng và thật lòng với mọi người thì phần thưởng cao quý sẽ đến với mình. Chào anh.
Bác HLIEU mà đi lấy Sub của người khác, chỉnh sửa thành của mình à !!! Sao kỳ vậy ta. Thật không thể nào tin.
Ðề: Re: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Cháu phải biết sub nào post subcene là chấp nhận cho ai nấy dùng, chỉnh sửa lại cho hoàn hảo và sub làm sai nhiều sẽ bị xóa nếu có nhiều người góp ý. Sub chỉnh sửa bao giờ cũng ghi tên người làm từ đầu đó là quy luật của họ. Bác HLIEU không lấy sub người khác chỉnh sửa thành sub của mình. Cháu hiều sai vấn đề xin đọc lại những bài tranh cãi trước đây thật kỹ nhé. Đừng phát biểu sai thì phiền lắm. Bất cứ subcene đều có thể chỉnh lại cho đúng hơn, hoàn hảo hơn. Bác vẫn ghi chỉnh từ sub pts trong sub Việt, tránh ghi tên đủ tác giả mà nói là sai thì không đúng lịch sự nhưng tiếc là sub ấy đã làm từ sub Pháp cho phim Mỹ nên đã dịch sai quá nhiểu chỗ. Lỗi ấy do người làm sub Pháp chuyển thể từ sub Anh sai chứ không phải là của anh Sơn sai. Nếu đầu tiên mà bác biết anh Sơn dịch từ sub Pháp nhiều lỗi sai, bác đã không dùng hay đụng tới làm gì chắc chắn cả trong tương lai sau này. Riệng Anh Sơn, tôi khiông cần đối đáp, tranh cãi gì nữa vì tôi giải đáp quá đầy đủ ở những phần trên nên dành chỗ của bao người khác. HLIEU. .
Ðề: Re: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Post nhầm in thêm lần nữa, khiông cần thiết xin xóa bơt1 comment HLIEU
Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren) Theo tôi nghĩ nên bỏ chế độ độc quyền đi. Còn nếu muốn độc quyền thì đăng ký với Bộ văn hóa thông tin là xong. Mà muốn độc quyền mà không đăng ký thì đừng nên chia sẽ nữa, để tự mình xem đi. Theo suy nghĩ của tôi thôi nhé ! Không biết mọi người nghĩ thế nào, tôi thì cũng thích HD lắm. Vì nhà tôi chiếu phim bán cafe, nhưng vì tôi không có nhiều tiền mua ổ cứng, cho nên tôi phải chọn bản nào nhẹ nhất và rõ nhất rồi tải về cho phù hợp với dung lượng ổ cứng của mình, chẳng ai dại đi tìm 1 bản HD mà tải cả chục GB tải về mà chất lượng hình ảnh không được tốt, có khi lại không bằng MHD nữa, nói về sub thì theo quan điểm của tôi nếu muốn lấy nhanh để xem thì qua google translate cho nó nhanh nếu chưa ai làm ra, còn nếu có người làm ra rồi thì tôi cứ lấy về xài thôi, còn việc lấy về mà chia sẽ cho người khác thì đương nhiên phải chỉnh sub lại cho phù hợp, nếu các bác ở đây tranh luận thì nên làm sub cứng đi, khỏi phải phiền đến ai. Đó là vài dòng tâm sự của tôi. Còn về việc tranh luận tiếng anh hay tiếng pháp thì người xem không quan tâm đâu các bác à, người ta chỉ muốn xem qua hình ảnh thôi, tôi chiếu phim cho khách xem nhiều khi không có thuyết minh hay lồng tiếng hoặc không có sub thì người ta cũng không kêu đổi phim khác đâu, nếu bộ phim đó thật sự hay thì không cần mấy thứ đó, những thứ đó chỉ là phụ thôi. Đó là theo tôi thấy người xem là vậy. Các bác trên chỉ trích nhau ngôn ngữ đúng hay sai, đó là vấn đề học vấn, có khi nêu ra người nhận biết họ xem thì càng làm xấu thêm hình ảnh thôi. Đồng ý nếu chia sẽ các bộ phim hay càng tốt, theo tôi nghĩ thay vì đánh giá trình độ chuyên môn thì nên trau dồi kiến thức thì hay hơn. Ở đây không ai hơn ai cả. Nếu đã xác định đây là diễn đàn chia sẽ phim thì nên bỏ qua đi.
Cháu cũng là người từng dịch phụ đề có đôi lời xin góp ý với chú HLIEU: -Chú nói đưa phụ đề lên subscene là người khác có quyền chỉnh sửa. Cái đó đúng, nhưng chỉnh sửa gì thì sửa vẫn phải để đầy đủ tên người dịch. Nếu chú ghi kiểu như paulthanhson dịch, HLIEU biên tập thì có phải vui vẻ cả hai không. Hoặc nếu chú thấy phụ đề tệ quá sao chú không dịch lại? Như cháu đưa phụ đề lên subscene cũng mong có người khác đóng góp, chỉnh sửa để còn rút kinh nghiệm cho lần sau dịch đúng hơn chứ. Nhưng bất cứ trường hợp nào mà xóa tên cháu đi thì cháu báo Admin xóa phụ đề vi phạm liền. Subscene có 2 Admin nguời Việt nên họ đủ hiểu ai lấy của ai. Chú thấy anh paulthanhson dịch sai sao chú không góp ý luôn trên subscene luôn? Như thế anh ấy còn cảm ơn chú ấy chứ. Nhưng chú lấy phụ đề của anh ấy, post ở nơi khác rồi lại còn chê bai, điều đó không được quân tử cho lắm. -Chú hay nói đến overlap, và overlap làm người xem không theo dõi hết được phụ đề. Điều đó không đúng vì các đầu HD đều tự động xuống dòng để hiển thị đầy đủ phụ đề. Ví dụ, chưa sửa overlap phụ đề sẽ hiển thị như sau: Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Độc lập-Tự do-Hạnh phúc Còn sau khi sửa, phụ đề sẽ hiển thị như sau: Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Độc lập-Tự do-Hạnh phúc Vậy nếu có lỗi overlap, phụ đề chỉ hiển thị không đẹp chứ không mất chữ nào. Chú không thể lấy lỗi overlap để báo Admin xóa phụ đề được. Phụ đề chỉ bị xóa khi nhiều người rate bad mà thôi. Mà với phần đông mọi người, ít ai coi overlap là lỗi. -Theo cháu đánh giá, người dịch bỏ ra cả tuần để dịch phụ đề nhưng người sửa thì không mất nhiều thời gian đến thế. Nhưng thật bất công, người dịch phụ đề đầu tiên hầu như chẳng được ai cảm ơn và biết đến, người chỉnh sửa cuối lại được cảm ơn. Cháu là người hay tải phim của chú nhưng rất ít khi comment. Cháu luôn biết ơn chú vì đã tìm và dịch những phim hay và hiếm. Chú là người có tuổi, lại là Mod box Y khoa, mong chú hành xử đẹp để lớp trẻ và các thành viên khác tâm phục khẩu phục. Cháu có vài lời khó nghe mong chú xem xét. Trân trọng!