Trc hết mình cảm ơn các bạn đã làm sub việt cho moi người thưởng thức. Nhưng em coi một vài phim down trên diễn đàn về kèm theo sub, lâu lâu chêm một vài câu k hay, đại khái như vcl, dm,... mấy bác coi rùi thì cũng hiểu ha.Em chỉ mong các bác làm sub dịch sao cho nó lịch sự tí. Như thế thì coi phim nó càng hoàn thiện hơn. Thân!
Ðề: Mình góp ý tí về sub Phản hồi cho ai bây giờ cơ chứ ,đa phần các sub đều lấy từ subscene.com ,mình còn ko biết người viết sub là ai nữa kia ,bất cứ ai dùng Internet đều có thể up sub lên trên đó,thậm chí họ còn chẳng là thành viên của HDvietnam thì phản hồi thế nào đây
Ðề: Mình góp ý tí về sub Có thể người dịch muốn để nguyên bản, nếu không thích thì bạn có thể chỉnh sửa, xóa bỏ mà.
Ðề: Mình góp ý tí về sub Trường hợp trong phim nó lại nói thế thì phải dịch làm sao? Lúc trước mình hay xem film băng video có tay thuyết minh hay dùng chữ "chó chết" để dịch cho bất cứ chữ nào trong film liên quan tới chửi (ví dụ: sh*t, F*ck...) Mà trong film hành động Mỹ mấy câu này xài nhiều, hehehehe. Sau này lại có tay thuyết minh phim HK hay dùng chữ "Con mẹ nó"...Nhưng dịch như thế thì trật lât mà còn làm hỏng phim nữa, vì trong phim các anh chị giang hồ phải thoại cho giống với đời thật chứ, chẳng lẻ còn lịch sự hay tế nhị nữa sao? . Không thể trách tay dịch, vì mình là người lớn mình biết phim nào mình xem được và không cho trẻ em xem là tốt hơn
Ðề: Mình góp ý tí về sub Dân HD đa phần thích chơi unrated. Muốn sub "sạch" mua DVD nhà nước phát hành hoặc tự xử cái sub thôi.
Ðề: Mình góp ý tí về sub Tớ hỏi cậu trong lời thoại có câu: your mother fucker? (film HK) hoặc shit hoặc Fuck vậy thì dịch sao đây? mà dịch nhẹ quá nội dung phim cũng mất hay vì mât tính chân thực. Bạn ko thích thì tự chỉnh sửa được cơ mà làm gì phải thắc mắc cho mệt..
Ðề: Mình góp ý tí về sub He he, không dịch thì giảm hay của phim đi, mà người ta cũng đã cố tình viết tắt đi rồi cơ mà: Nghĩa là ai dùng thường xuyên thì sẽ hiểu nó là cái gì, còn mấy em thiếu nhi thì chịu - chẳng hiểu nổi đâu !!