HN Những khó khăn trong dịch tiếng Tây Ban Nha -Tiếng Anh

Thảo luận trong 'Dịch vụ - Tiện ích (old)' bắt đầu bởi namngoalong006, 25/6/14.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. namngoalong006

    namngoalong006 New Member

    Tham gia ngày:
    19/12/13
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    Như là một tiếng nói, tiếng Tây Ban Nha dị biệt rõ rệt với Tiếng Anh, điều này làm cho việc dịch thuật công chứng tiếng Tây Ban Nha đặc biệt khó. Nó là một ngôn ngữ Roman có quan hệ mật thiết với tiếng Bồ Đào Nha và Italy. Những dị biệt lớn trong hai ngôn ngữ này khiến việc dịch Tây Ban Nha-Anh là một công việc thử thách nên một dịch giả phải vô cùng thận trọng khi chuyển một tài liệu từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh hoặc ngược lại. Chúng ta hãy xem những thử thách hoặc trở ngại rõ rệt mà dịch giả có thể gặp phải:

    Trong tiếng Tây Ban Nha, một tính từ thường được đặt sau danh từ. Tuy nhiên đó không phải là trường hợp với tiếng Anh. Khi dịch bất kì một kiểu Anh-Tây Ban Nha, đặc biệt quan trọng phải ghi nhớ qui tắc này.
    Tiếng Tây Ban Nha không bao gồm bất kì hình thức tương hợp một-một nào khi xem xét cách dùng các thì. cho nên, nó có thể dẫn đến việc dùng sai thì ngày nay đơn trong trường hợp thì ngày mai hoặc tiếp diễn. Nếu dịch giả là người Tây Ban Nha bản địa, anh ta có thể gặp khó khăn tạo các câu phủ định hoặc nghi vấn trong tiếng Anh. Điều này là bởi trong tiếng Tây Ban Nha, không có trợ động từ trong những cấu trúc như thế.
    thứ tự từ nói chúng của dich thuat tiếng Tây Ban Nha thường là Chủ ngữ-Động từ-Tân ngữ, giống tiếng Anh. Nhưng tiếng Tây Ban Nha cho phép linh động hơn để các từ được nhấn mạnh thường được đặt tận cuối câu. Một dịch giả dịch Tây Ban Nha-Anh nên ghi nhớ điều này để không gặp phải vấn đề về cú pháp không chuẩn.
    Trong tiếng Tây Ban Nha, thường không cần dùng “it”, “he” hoặc “I” vì các thì của động từ thay đổi cùng với chủ ngữ. Nhưng trong tiếng Anh, bạn không thể bỏ qua chủ ngữ. thí dụ, một câu như “is always a smart idea to eat radish” không có ý nghĩa. Điều này nên ghi nhớ khi dịch Tây Ban Nha-Anh.
    Tiếng Anh về cơ bản có 3 loại động từ: quá khứ, kí vãng phân từ và nguyên dạng. Những loại khác chỉ thêm vào các trợ động từ hao hao. đương nhiên, có một đôi sự dị thường như thêm “s” trong thứ bậc 3 số ít. Nhưng cơ bản có 3 dạng động từ chính. Tuy nhiên, trong dich cong chung tiếng Tây Ban Nha, bạn có 15 loại của mỗi động từ, cùng với dạng danh động từ và quá khứ phân từ. Trong 15 loại này, động từ có 6 kiểu chỉ ra ai là người khởi đầu hoặc người nói của hành động. Trong khi trong tiếng Anh, chúng ta dùng “I have”, “we have”, “you have”, “they have” và “she has” thì trong tiếng Tây Ban Nha, những kiểu tả như “"yo tengo", "nosotros tenemos", "tu tienes" (casual you), "ellos tienen" và "ella tiene" được sử dụng. Còn nữa, dạng vos cũng được dùng, khi đánh vần đếm đến 90 cho một động từ đơn. Điều này mô tả việc dịch Anh-Tây Ban Nha có thể trở nên rối rắm ra sao.

    Có một sự tưng xứng rõ nét giữa việc đánh vần một từ và âm của nó trong tiếng Tây Ban Nha. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, nó không theo qui tắc như thế. Cũng chỉ có 3 cách kết hợp chữ kép trong tiếng Tây Ban Nha, đó là cc, rr và ll. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, số lượng lớn hơn nhiều. Những chuyên gia trong lĩnh vực dịch Anh-Tây Ban Nha thường quên giảm bới những chữ kép của tiếng Anh thành chữ đơn khi dịch tiếng Tây Ban Nha.

    vớ những vấn đề này chứng tỏ rằng việc dịch thuật tiếng Tây Ban Nha hoàn toàn không phải là việc dễ dàng. Sự am tường đỏi hỏi ở cả hai ngôn ngữ cho việc dich thuat Anh-Tây Ban Nha và Tây Ban Nha-Anh hoàn thiện và xác thực.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này