Theo các bạn, nếu dịch phụ đề từ sub anh sang sub việt có " hoành " bằng tự nghe tự dịch không? Cái nào cần thiết hơn.? Cái nào phù hợp với thị hiếu hơn?
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề Tự nghe tự dịch chủ yếu khi chưa có sub eng chuẩn hoặc để luyện khả năng nghe của bạn thôi chứ không bao h = bản sub eng chuẩn được, còn về " hoành" hay không thì mình ko biết chứ người xem down sub bạn về không cần biết bạn có nghe dịch hay không, thấy thiếu thấy sai là quăng gạch luôn )
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề Theo mình, nghe rồi dịch thì cần nội công thâm hậu lắm, ví như mấy đồng chí chuyên ngồi sau lưng các lãnh đạo quốc gia trong mấy buổi tiếp khách nước ngoài, toàn là nghe dịch không đó! Tức là rất rất "hoành"!!! Nội công sẽ phải có là: - vốn từ cực kỳ to, cả từ nước ngoài lẫn từ ngữ tiếng Việt. - am hiểu văn hóa của cả nước sản xuất fim và văn hóa VN. - hiểu rõ từng cách chơi chữ, chơi tục ngữ của cả 2 nguồn nước ngoài và VN. - hiểu rõ cả các từ chuyên môn trong lĩnh vực chính của fim: luật, chứng khoán, vận tải, quân sự, viễn tưởng,... Trước nay mình rất ngưỡng mộ các bác làm được việc này!
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề Tùy theo loại phim mà dịch, phim nghiêm túc thì ngôn từ phải nghiêm túc, phim bựa thì ngôn từ sao cũng được miễn sát với thoại gốc. Dạo này nhiều phụ đề dịch ẩu, mặc dù không sai nhưng không phù hợp với nội dung phim, nhất là lạm dụng ngôn ngữ teen làm mất đi tính nghiêm túc của một số bộ phim. Subtitle nào chuẩn thì em ủng hộ, không cần biết là nghe dịch hay từ sub English chuẩn.
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề Em thử ngồi nghe và dịch luôn nhưng không thể nào làm được vì quá khó. Vì thế mà càng thấy nể và sợ các phiên dịch viên của các sếp bự. Nội công quá là thâm hậu
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề các nguyên thủ đối thoại với nhau theo 1 form có sẵn chứ ko tản mạn chém gió như anh em ta ngồi ngoài quán nước chè vỉa hè Vì thế nên nội dung buổi nói chuyện gần như đã được phiên dịch viên tóm lược hết trong đầu EM chỉ nói riêng như vậy chứ ko phủ nhận nội công của các bác ấy, ngoài kiến thức về các lĩnh vực thì ngữ pháp của các bác ấy phải cực kỳ chắc chắn, thậm chí còn chính xác hơn cả người bản địa, ko tin các bác cứ đi hỏi họ xem
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề Nghe dịch phim khó hơn phiên dịch cho các sếp bự rất nhiều Dịch cho các sếp được gặp người thật, việc thật, phần nào đoán biết được ngữ cảnh của buổi nói chuyện, khó hiểu có thể hỏi lại Xem phim thì chỉ ta với màn hình
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề Nghe dịch phim khó hơn phiên dịch cho các sếp bự rất nhiều Dịch cho các sếp được gặp người thật, việc thật, phần nào đoán biết được ngữ cảnh của buổi nói chuyện, khó hiểu có thể hỏi lại Xem phim thì chỉ ta với màn hình
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề Đùa sao? Nghe dịch bạn có thể xem qua bộ phim để hiểu nội dung trước, trong quá trình dịch chỗ nào nghe ko rõ có thể tua lại. Phiên dịch cho các Nguyên thủ có hỏi lại được không? Nói chung thì toàn cao thủ Võ Lâm cả!
Ðề: Tản mạn chuyện dịch phụ đề các nguyên thủ nói chuyện với nhau = ngôn ngữ chính thống và phổ thông,ko hề có ngôn ngữ địa phương. ngữ pháp câu cú chau chuốt và mạch lạc, ngồi trong khách sạn hoặc trung tâm hội nghị im phăng phắc, gần như ko có tạp âm. Thầy giáo mình trước đây cũng là 1 trong các cao thủ ấy, học hỏi được nhiều kinh nghiệm từ thầy ấy