Em có ý kiến là tại sao chúng ta không thành lập 1 Team Sub để tạo phụ đề Việt cho các release của HDViE cũng như những nhóm rip khác? Tất nhiên, chúng ta chỉ làm những phim HD chưa có sub Việt, những phim mới phát hành, và có thể theo yêu cầu của mem(nếu nhiều yêu cầu). Thuận lợi của việc làm Sub cho HD là đĩa Bluray thường phát hành sau DVD nên đã có sub Việt cho DVDRip, chúng ta chỉ sữa lỗi ngữ pháp, ngữ cảnh, fps...chứ ko cần phải dịch. Mỗi tuần chúng ta cho ra 1 Sub thì thấy cũng 0k lắm rùi. Quán HDcafé của anh Sa có vẻ là địa điểm lý tưởng nhưng chúng ta cũng có thể làm việc online. Đây là ý kiến chủ quan của em, mấy anh nghĩ sao?
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Cái này ở nhiều nơi cũng đã làm rồi (UDS, Gamevn, hdvnbits, VNAV, ...) thì chúng ta mới có cái để xem đấy chứ. Không phải cái nào cũng là RIP từ DVD ra đâu. Tuy nhiên làm cái gì cũng phải có người cầm cờ và những thành viên có năng lực cộng với sự đam mê làm việc phi lợi nhuận. Tại sao lại chưa phát triển được triệt đề là vì cái gì thường muốn phát triển phải có chút kinh tế mà cái món HD này làm kinh tế bán phụ đề sau nổi. Chính vì thế thì chỉ có những phim thật sự HOT mới được dịch thôi. Đến giờ phút này thì hầu như các phim HOT đều được dịch và Synced tương đối ổn rồi. Cứ chờ một năm nữa thì hầu hết các phim lẻ chưa có phụ đề sẽ được các cá nhân tự dịch và up lên cho anh em. Lúc đó thì vấn đề phụ đề không còn bức xúc nữa. Thử hỏi trong hơn 2000 phim đã có phụ đề bây giờ ta đã xem được bao nhiêu. Nếu đúng là xem thì còn lâu mới hết. Nếu là sưu tầm cho bõ lòng tham thì bao nhiêu cũng không đủ. Có chăng nếu dịch phụ đề bây giờ thì chỉ nên chọn một số phim kinh điển và chau chuốt lại phụ đề theo đúng ngữ cảnh và đúng với cái ngôn ngữ thực tại ở Việt Nam - Nói nhanh cho nó vuông
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Dự án này tuyệt quá. Có bạn nào xung phong làm leader thì BQT sẽ tạo điều kiện và hỗ trợ hết khả năng luôn.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? em ủng hộ ý tưởng của bác hai chân hai tay luôn , nhất là phim tài liệu, nhiều phim hay nhưng không có phụ đề muốn cho cả nhà thưởng thức cũng khó
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Một subteam nếu có khoảng 10 thành viên là tốt nhất. Khi đã nhận thì phải hoàn thành cho dù công việc thế nào cũng phải làm nghiêm túc. Cứ thử tưởng tượng nếu chúng ta 1 tuần 1 phim cho 1 người thì hết năm nay cũng giải quyết bức xúc được hết các vấn đề về phụ đề. Có một cách khác là ban quản trị sẽ đưa ra danh mục những phim HOT rất cần dịch hoặc RIP sau đó các thành viên XUNG PHONG sẽ lần lượt nhận về. Cho hẹn sau 2 tuần cho nó dài phải hoàn thành. Làm xong BTQ sẽ có phần thường theo kiểu gì đó như là đưa tên lên bảng vàng chẳng hạn. Nếu làm nhiều dự án sẽ được thăng chức... Nếu giữ được như vậy thì chẳng cần lập Team mà nó sẽ tự hình thành. Mình sẽ cố gằng hết sức để là một trong những thành viên đó.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Anh vuchaulong nói cũng đúng! Quan điểm của em: + Làm phi lợi nhuận + Ko làm thì thôi, còn nếu làm thì nên lập 1 Team cho nó pro. + Phụ đề là do 1 Team làm ra chứ hog fai 1 cá nhân. Chúng ta làm vì cộng đồng HD nên em nghĩ không nên đặt vấn đề kinh tế vào đây, kiếm tiền thì thiếu j cách. Em không phủ nhận 1 người cũng làm được phụ đề, nhưng vấn đề ở đây là thời gian, công sức và cả sự mệt mỏi, nhàm chán. Điều đó sẽ ảnh hưởng tới công việc của các bạn cũng như độ chính xác tuyệt đối của phụ đề. Giả sử đã có sub việt 1 phim, khoảng 1000 câu thoại, nếu chia ra 10 người=100 câu/người. Tính trung bình 1 phút chỉnh được 2 câu(thực chất chỉ cần 10s cho 1 câu), thì sau 50' chúng ta đã sửa xong, 10' để test lại, 30' để tổng hợp lại, coi lại các ngữ cảnh chưa hợp lý và làm các hiệu ứng --> cho ra phụ đề. Như vậy, khoảng 1,5 h là có 1 phụ đề. Với cách làm như trên, sẽ đảm bảo không có "sạn" trong phụ đề, dù chỉ là 1 ký tự. Ưu điểm của làm việc theo nhóm là sẽ không làm bạn mất sự tập trung do mệt mỏi vì phải "chiến" liên tục hàng h, vì vậy sẽ tránh được nhiều lỗi phát sinh.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Mình nghĩ đề xuất mỗi người dịch 1 phim như bác Vuchaulong đề xuất hợp lý hơn là chia 1 phụ đề cho 10 người cùng làm. Phụ đề phải góp phần chuyển tải hồn (thông điệp) của bộ phim. Nếu mỗi người dịch 1 đoạn thì rất khó có thể phối hợp ăn khớp, nhịp nhàng được.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Tôi cũng đã dich phụ đề rồi, phải nói đây là công việc mất rất nhiều thời gian và nếu làm một mình thì rất là buồn vì có những lúc cần người trao đổi ý kiến thì không có ai. Tôi nghĩ là nếu làm theo nhóm thì sẽ tốt hơn nhiều với điều kiện những người cùng làm phải xem trước phim bằng tiếng Anh để hiểu được cốt truyện, tinh thần của bộ phim, sau đó thống nhất cách xưng hô, phong cách dịch rồi chia nhau từng đoạn để dịch. Sẽ có 1 team leader đứng ra điều phối và chỉnh sửa lại cho thống nhất. Làm như vậy thì đỡ buồn hơn và có thể cho chất lượng tốt hơn
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Mọi ý kiến đều rất tuyệt vời! - Bác nào tình nguyện đứng mũi chịu sào đi, nhận trách nhiệm quản lý sub team đi! Thanks all!
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Đọc kỹ trước khi ý kiến nha anh chaj. Em đang nói công đoạn chỉnh sửa mà anh giai nói tới vụ dịch phụ đề. Nếu dịch thì nhìu người làm chung sẽ tốt hơn rất nhiều, nếu chia ra thì phải thảo luận trước và có 1 vài người cuối cùng tổng hợp lại. Như em nói ở trên, đa số phim khi ra HD thì đã có DVD từ lâu, do đó thường có sẵn sub việt cho DVDRip rồi, chúng ta chỉ down về, không phải tốn công dịch mà chỉ chỉnh lại cho phù hợp nhất.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? em hồi trước cũng có tự dịch 1 film. dịch 1 mình đúng là oải. nhiều cái bí ko bít dịch như nào(do trình còi)nếu có team này em xung fong làm chân fụ. em thấy nên lập team như sau: 1. cần 1 bác full hd eng(thật sự nghe)+1 bác hd 720 or hd upscale english(như em chẳng hạn) 2. bác hd720 cứ dịch đều đều.đoạn nào khó thì quay ra google or ask bác pro kia. 3. dịch sơ sơ 1 film 1000 câu thoại với những câu không quá khó(ví dụ Half Light-trước em dịch film này), làm việc tập trung(như kiểu đi kiếm cơm ấy) thì trong 5h-7h là xong rồi1 tuần thì chắc ổn(mỗi ngày 1 tiếng) 4. bác full hd hiệu chỉnh lại lời văn cho nó mượt với mềm. 5. không nên quá nhiều người cùng dịch 1 film. giọng văn khác nhau dịch xong gép vào sẽ ko hay(3 người là nhiều) 6.1 bác full hd có thể kiêm nhiệm tư vấn với hỗ trợ cho 10 bác hd720 1 lúc(hoặc hơn). 7. 11 người trong 1 tuần = 11 film (mỗi ngày chỉ fải bỏ ra 1 tiếng) 8. những film tài liệu khoa học thì chắc là khoai hơn. cái này chắc fải 2 bác 720 + bác fullhd đảm nhiệm Tóm lại: em tuy trình còi nhưng +1080đ nhiệt tình, xin làm chân fụ cho các bác.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Cảm ơn em giai, bây giờ chỉ đợi bác nào đó nhận "chân chính" và thêm mấy bác 720 nữa là ok! Phim khoa học chỉ cần có eng sub là tớ có thể dịch sang vie được tuy hơi chậm, film tâm lý thì chịu, tớ chịu món này P/S: Dạo này có avata đẹp thía
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Cộng đi cộng lại cũng được kha khá rồi đấy. Để thêm mấy ngày anh em sẽ đông làm càng nhàn, càng nhanh về đích. Chúng ta sẽ tập trung vào cái chính không nên lan man. Làm sao để anh em hoàn thành lố đầu tiên nhanh nhất. Đến lúc đó khối bác muốn tham gia ấy chứ. Bác nào nhiều phim nhất đưa tạm cái List bức xúc đi.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? hic ý kiến quá tuyệt, em thấy các 4rum khác, họ cũng có đội subteam, mình đông đảo thế này, nguồn phim hd thì có, chẳng nhẽ ko có bác nào đứng ra làm chân chính nhỉ, em trình tiếng anh còi, có khi chỉ làm chân phụ thui
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? đang coi Flushed Away, dịch tầm bậy tầm bạ mà còn syn tùm lum nữa... nếu đc thì cho em một chân chuyên film tâm lý + hoạt hình.
Ðề: Team Sub HDViE, why not...??? Em thường đi công tác, thời gian ở nhà ít, nhưng cũng xin tham gia phụ việc vặt cho anh em.