Tôi vào thread này có mục tập hợp phụ đề tiếng Việt cho phim HD rất hay. Tuy nhiên, hiện nay một số phim có phụ đề còn sạn rất nhiều gây khó khăn khi xem. Đơn cử như Band of Brothers, có những đoạn phụ đề còn rất sạn nếu bạn nào nghe được tiếng Anh giỏi sẽ thấy ngay, tôi ko nhớ trong tập nào nhưng như sau: EP09: khi 2 anh lính Mỹ đang trong nhà kho trộm trứng gà, 1 cô gái Đức bước vào mà cứ kêu là "anh" cái này đổi giới tính rồi. EP09 cũng gặp rất nhiều khúc dịch sai với phim nên coi khá khó chịu. EP01: "drill sergeant": trung sĩ huấn luyện, phụ đề dịch ko sát ý EP01: "happy hour": giờ quán rượu giảm giá bán, có thể dịch là "thời gian giảm giá", phụ đề dịch là "giờ vui vẻ" nghe giống như có...kế bên quá EP02: "hold your fire": ko bắn, phụ đề dịch sang "bắn đi" Tuy nhiên, tui nghĩ cách làm phụ đề cần theo bước sau: - Coi phim trước + phụ đề tiếng Anh để hiểu cốt truyện - Dịch phụ đề từ Anh --> Việt, cần tham khảo thêm từ điển để đảm bảo dịch đúng không chỉ từ vựng mà còn ngữ cảnh của phim. VD: Band of Brothers EP01, "drill sergeant" có nghĩa là "trung sĩ huấn luyện", phụ đề tiếng Việt dịch không được và sai ý phần này do ko nắm được từ này. Từ này được cấu thành bởi 2 từ như sau: "drill": mũi khoan (thông dụng), bãi huấn luyện (quân sự) --> "drill sergeant" (quân sự): là sĩ quan ko đảm nhận nhiệm vụ cụ thể nào, công việc chủ yếu là huấn luyện tân binh --> trung sĩ huấn luyện. Do dịch phụ đề cần phải xem phim trước để nắm cốt truyện và khả năng nghe hiểu tiếng Anh nên tôi nghĩ cần tạo một thread và mấy buổi offline để anh em làm phụ đề có thể học hỏi kinh nghiệm lẫn nhau trong việc làm phụ đề.
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Bác cứ thử làm phụ đề đi rùi biết, đừng có góp ý lôi thôi, dài dòng... Người ta cho mình chén cơm có "sạn" thì mình phải biết nhặt nó ra, ai biểu cứ để nguyên mà "múc"..., đừng có bắt người ta phải nhai cơm ....
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Đúng là phải cảm ơn các anh em đã dịch phụ đề, nhưng đừng bắt bà con ăn sạn nhiều quá, có ngày chả còn răng để nhai. Đành rằng đừng bắt bẻ quá đáng, nhưng anh em trên này nhiều người tiếng Anh tốt(như tôi chẳng hạn), chẳng phải chúng ta sẽ sẵn sàng nhặt sạn giúp các bạn nếu biết(hoặc được cho biết) cái nào nhiều sạn. Tuy nhiên vì thời gian có hạn nên mỗi người chỉ có thể quan tâm đến một số thể loại nhất định. Cá nhân tôi(và bạn tôi) đã bỏ công dịch 6 phần wild china, nếu có ai chỉ ra sạn để tôi rút kinh nghiệm sẽ rất cảm ơn. Tôi cũng sẽ sẵn sàng nhặt sạn đâu đó nếu tôi( hoặc rất nhiều anh em) quan tâm. Có gì không phải, anh em bỏ quá cho nhé. Có một số chi tiết đã được đúc rút từ kinh nghiệm làm phụ đề của nhiều nước và tổ chức để phụ đề dễ đọc: Số dòng phụ đề tối đa là 2 Số ký tự của mỗi dòng tối đa là 32 với màn 4:3 và 40 với màn 16:9
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Giả sử có 2 sub, một toàn là lỗi timing, ngữ nghĩa và chính tả, một là 1 sub tốt, 98% chính tả. Chọn cái nào đây? Người thì thích chọn cái có nhiều sạn vì không muốn "múc cơm sẵn", người thì khoái một 1 chén cơm ngon, thơm . Cho nên phụ nhau nhặt sạn để giảm bớt thời gian quý báu. PS. Hiện nay nhiều người vì muốn có sub để release sản phẩm sớm cho người nhà, dịch đại qua loa, nói chung ko có trách nhiệm. Sub tiếng việt đa số rất nhiều sạn.
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Nhìn cái đống phụ đề khắp nơi thế là hạnh phúc lắm rồi. Ngày xưa thử hỏi chưa có cái võ RIP từ DVD thì làm thế nào đây các BÁC. Bây giờ chắc phải có đến 2000 cái sub rồi. Còn gì bằng. Những cái mới luôn luôn có ngay. Những cái cũ thì vã quá đành dịch. Dân chơi thì phải thửa hàng riêng cho mình. Chịu khó mang cơm sạn về nhà để nhặt mà có cơm ngon thôi các bác ạ! Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta mà hãy hỏi rằng ta đã làm gì cho Tổ quốc... Dạ thưa em trót down nhiều của các bác chưa làm được gì mới chỉ Rip tạm mấy cái DVD mình có mà Làng không có cùng share cho đỡ thẹn. Ăn chạc nhiều quá!
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Mình nhiệt liệt tán thành vấn đề chau chuốt phụ đề. Mình cũng từng có ý tưởng thửa vài phim kinh điển rồi dịch kỹ từng câu một. Hôm trước xem cái phim Man on fire mà phụ đề của nó cuối cùng có ghi ten của phamphuongbac bên UDS. Thấy một câu khá hay mà chắc chỉ có dân dịch phụ đề mới chèn vào thôi. Trích nguyên văn "...cần gì thì nói nhanh cho nó vuông" câu này đúng là văn hiện đại rồi. Cười đến vỡ cả bụng. Nếu đúng là PPB dịch câu đó thì chẳng may có lướt qua chỗ này cho mình gửi lời cám ơn nhé!
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Nghe ông bạn nói, mà cứ như đang ban phát thức ăn cho nhửng người ăn xin vậy.Tôi trân trọng nhửng người đả bỏ thời gian để làm công việc khó khăn đó, và tôi chắc là nhửng người đó không hề có ý nghỉ giống như bạn.
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Oh, shit! Đây chỉ là 1 sự so sánh, mún nghĩ sao tùy bạn. Tất nhiên, tui ko phải là người làm tất cả các phụ đề Việt và do đó cũng phải "ăn xin"(theo cách nghĩ của bạn) từ sự đóng góp của người khác. Điều tui mún nhấn mạnh ở đây là: khi có được phụ đề, các bạn phải biết tự chỉnh sửa cho phù hợp. Thông thường, nếu bạn down sub đúng với bản rip thì hầu hết timming rất chính xác, chỉ có lỗi chính tả là phổ biến và giải quyết vấn đề này thì ai cũng có thể làm được dễ dàng = Notepad. Một phụ đề chuẩn, không "sạn" thường được làm bởi Team Sub(nhiều người) của các 4rum. Còn khi sub được tạo ra bởi 1 cá nhân, vấn đề có "sạn" là điều tất yếu. Nếu bạn mún cái gì cũng hoàn hảo, đúng ý mình, thì phải biết tự vận động bản thân, ko nên có thói wen "ăn sẵn", điều đó sẽ giới hạn khả năng cũng như làm thui chột các kỹ năng tốt của bạn. Thanks!
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Tôi nghĩ anh em đã có lòng như bác blackrider này là quá tâm huyết rồi, nên anh em góp mỗi người một chút theo hướng tích cực chứ ko nên đào sâu theo hướng tiêu cực làm gì!
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề hi, blackrider Thật là sơ ý, bây giờ tôi mới đọc phần này của bạn. Năm 2000 tôi có mướn ngoài tiệm bộ phim này Band of Brother lời việt dịch là Biệt Kích Dù !! xem xong thật là thích nhưng đúng là lời dịch của bộ phim đã khiến tôi bắt tay vào tìm hiểu cách lồng phụ đề vào phim, lúc đó tôi hoàn toàn không biết một chút gì về kỹ thuật này. Cho đến giờ tôi đã làm xong đủ trọn bộ 10 phần phụ đề của phim này. (Chỉ dành tặng cho những bạn nào có cùng sở thích và đam mê thể loại phim chiến tranh) Không ngờ blackrider lại chỉ ra đúng những hạt sạn trong bộ phim này, cũng không chỉ riêng phim này, còn nhiều phim khác như là Tora ! Tora ! Tora ! (trận đánh tại Trân châu cảng )không biết blackrider có thích bộ này không, nếu cùng cảm bộ phim này hãy pm cho tôi nhé, rất vui nếu được gập bạn. thân chào.
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Hai bác balckrider và bác HoangTP quan điểm giống em quá! Em xem bộ Biệt Kích Dù phụ đề cũng không thấy hợp với nội dung phim cho lắm! Em có sửa lại hai phần 1 và 2 của bộ Biệt Kích Dù này, hai bác down về rồi góp ý cho em với! Em mới làm lần đầu không tránh khỏi sai sót! Em chỉnh sửa theo phiên bản VCD Biệt Kích Dù mà em có, phụ đề theo em đánh giá là hay và chuẩn
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Em củng cùng chung quan điểm với các bác, em mê bộ này nên cứ xem tới xem lui. Thôi thì các bác chi sẻ cho anh em trên này luôn đi. Cám ơn nhiều.
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Em mới chỉnh được 2 tập 1 và 2 thôi! Lười làm quá đi mất! Với cả mới làm lần đầu chưa có kinh nghiệm nên nhiều đoạn phụ đề xuất hiện những 4 dòng! Đang cố gắng làm nốt các phần còn lại nhưng mà nản quá đi! :-?
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Em làm phần 7, 8 nhé! Đang làm dở phần 7 sẽ cố gắng nốt xong phần 8 rồi đưa lên các bác nhận xét em nhé!
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Bác khen làm em vui nức nở em sẽ cố gắng không phụ lòng các bác! Chúc bác thượng lộ bình an! Bao giờ về anh em ta lại đàm đạo về phụ đề tiếp ! Good luck!
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Ah chào mọi người, lâu lắm rồi mới vô cái thread này lại. Lần trước up lên không thấy ai trả lời làm nản, tui coi phim nào ko được là tự chỉnh phụ đề luôn. Nếu giờ mọi người đông và đồng ý làm thì cùng bắt tay nhau vô mà làm phụ đề. Có điều dạo này ít có thời gian coi phim nên ko có download thêm hay theo dõi vụ phụ đề. Chắc để xem lại rồi bắt tay vô làm. Có mấy bác ủng hộ tự dưng thấy có hứng để mà làm phụ đề.
Ðề: Ý kiến nhỏ về cách làm phụ đề Em cũng chỉ đóng góp vài phụ đề cho diễn đàn, và thực tế, mỗi lần xem lại phụ đề mình làm là thấy sạn. Mới hay ông bà ta nói đúng, "một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi to". Nhớ hơn 20 năm trước, thời còn là sinh viên em cũng có nghe và dịch một vài chương trình cho Thế Giới Đó Đây của ĐTH thành phố. Lúc đó, chẳng có internet, tất cả chỉ là một cuốn từ điển. Phim ảnh cũng chưa nhiều. Thực sự là nhắm mắt ăn tiền qua băng cassete vì khi nghe va dịch không hề được xem chương trình. Nhưng bao giờ kết quả ra tv bao giờ cũng ổn vì đã có ban biên tập lo rồi. Do vậy, em đề nghị các bác lập ra một nhóm chuyên biên tập, lựa sạn và hòan chỉnh các phụ đề hiện có trên diễn đàn này, ai muốn thưởng thức phim mới nên chấp nhậm sạn một chút rồi sau xem lại cũng được. Em bận việc gia đình nên những phim em có dịch thật sự không phải lúc nào cũng có thể xem hết và nắm bắt tòan bộ mạch truyện, các tuyến nhân vật và ngôn từ của họ được. Có những lúc, em chỉ tranh thủ làm khi đang ngồi trên xe đi công tác. Do vậy, những hạt sạn nếu có, là việc tất yếu dù bản thân đã cố gắng. Rất mong các bác thông cảm.