Ðề: SubPro version 3.2 bác chủ thớt sao lúc mình chuyển từ ass--> srt thì có nhìu dòng bị mất chữ vậy? hix!! trong sub ass co ma srt thi hok có!! pó tay!! bác xem lại xem!! hoặc có cách nào convert tu ass wa srt khác hok? chỉ dùm mình!! thanks!!
Ðề: SubPro version 3.2 Tình trạng mất chữ khi convert ass -> srt chỉ xảy ra với SubPro phiên bản cũ bạn à. Để chắc ăn bạn vui lòng upload phụ đề của bạn lên để mình kiểm tra nhé. Thanks
Ðề: SubPro version 3.2 Một số phim HD khi bật Translate Mode lên, em nhấn spacebar để xem lại một câu phụ đề vừa resync nào đó, thì phim bị vỡ hình và giật, rất khó để kiểm tra xem phụ đề hiển thị ưng ý chưa. Có phải do cạc màn hình của em không ạ, hay do WMP hở bác Wizard? Mà cũng lạ, nếu em xem HD bằng MPC thì lại bình thường. Có cách nào khắc phục vấn đề này không bác Wizard ơi?
Ðề: SubPro version 3.2 Bạn thử xem lại trong chế độ translate mode, khi play phim thì WMP nó dùng codec nào để decode video, sau đó so sánh với khi play bằng MPC thử xem. Mà vấn đề này mới xảy ra hay xảy ra lâu rồi vậy bạn? Ví dụ như bạn có thay đổi HĐH, nâng cấp driver card màn hình... gì đó không?
Ðề: SubPro version 3.2 Cảm ơn bác đã trả lời câu hỏi của em. Em vẫn dùng win7, không thay đổi gì phần cứng lẫn phần mềm ạ. Em bị hiện tượng này từ hồi đầu, nhưng h mới mô tả Khi dùng Subpro có mở phim, ở taskbar em thấy hiện 3 icon của: Haali Media Spliter, Direct VobSub và ffdshow audio decoder. Nhưng khi mở bằng MPC thì có thêm ffdshow video decoder. Vậy làm thế nào để WMP dùng ffdshow video decoder như MPC ạ?
Ðề: SubPro version 3.2 6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới. Ở cái mục này có phần tạo dòng trống đấy , phải làm như thế nào pro nhỉ ? phần mềm rất hay . tớ xem mấy phim phụ đề cứ loạn cả lên , chưa bít làm thế nào , may có pro post cái này lên cảm ơn nha !
re: SubPro version 3.5 sao mình ko thể nào mở đc sub vietnamese mở ra nó chẳng hiện 1 cái j cả nhưng english sub vẫn mở bt
Ðề: SubPro version 3.2 oi sao mình làm giống như hướng dẫn mà sao k sync tiếng Anh sang tiếng việt dc vậy...có bro nào rãnh giúp minh với thanks so much trước nha...
Ðề: SubPro version 3.2 sao mình mở translate với file MKV 720p thì không có tiếng và sub dzị bác? chỉ thấy hình thôi à?? đã cài code dzô gòi.
Ðề: SubPro version 3.2 Phần mềm có hỗ trợ chức năng sau không bác? Giả sử mình có 1 bản sub Viet và 1 bản English. Nội dung cả 2 thì chuẩn nhưng bản Vệt bị timing lung tung, lúc trước lúc sau, lúc tách lúc nhập... so với bản chuẩn English. Việc sync từng phần là không khả thi. Mình cần copy nội dung từng dòng Tiếng Việt đưa vào phần time chuẩn của bản Tiếng Anh. Nếu làm thủ công thì làm như sau: Qua sub Việt tô chọn dòng, copy, qua sub Eng tô chộn dòng tương ứng, paste. Lặp đi lặp lại như vậy. Phần mềm có thể hỗ trợ làm cho nhanh không bác? Thanks.
Ðề: SubPro version 3.2 Bạn không nói rõ bạn đã thử dùng phương pháp Timming để sync hay chưa? Nếu sync bằng phương pháp này không được thì bạn hãy thử phương pháp Line By Line nhé. Cả 2 phương pháp mình có hướng dẫn ở bài viết đầu tiên của topic
Ðề: SubPro version 3.2 Ở những đoạn hội thoại, câu phụ đề gồm 2 dòng, một ngắn một dài, ví dụ: - Jeez. - Yeah, and all they wanted to do thì Zaqqaz rất hay tách ra thành 2 câu mới. Và sau khi tách sẽ cần phải xóa bỏ dấu gạch ngang ở đầu mỗi câu phụ đề mới. Ở phiên bản mới, bác Wizard có thể cho Subpro tự động xóa dấu gạch đầu dòng ở trường hợp trên được không ạ? Em thấy một vài sub trên subscene, đôi khi editor quên xóa dấu gạch ngang khi tách line như thế. Nếu có thêm tính năng này, thì sẽ tiện biết bao nhiêu Mong hồi âm của bác
Ðề: SubPro version 3.2 Lần sau nên build chương trình trên nền .net framework 4.0 nha, chạy cái này trên win 7 lỗi quá
Ðề: SubPro version 3.2 00:01:37,809 --> 00:01:40,800 câu mở đầu ............ ............ ............ 02:37:37,851 --> 02:37:46,351 câu kết thúc ------------------------------------------------ 00:01:37,809 --> 00:01:40,800: làm sao mình biết được con số này dậy bạn? mình thử nhìn trong phim, nhưng thấy thời gian trong phim nó hông có giống?
Ðề: SubPro version 3.2 à, sao mình không thể type được tiếng việt trong subpro3.2 dậy bạn? nhưng mình lại type được trong notepad, như dậy là sao?
Ðề: SubPro version 3.2 Bác chủ thớt ơi! sau khi sync Vietsub và Engsub rồi có cách nào để save lại thành 1 file phụ đề hiển thị song ngữ luôn không bác?.Tại vì em muốn xem song ngữ trên HDTV để tiện cho việc học Anh văn luôn.^^
Ðề: SubPro version 3.2 Update SubPro 3.2 Xin lỗi các bạn vì lâu nay đã không cập nhật cho SubPro và trả lời đầy đủ các thắc mắc của các bạn . Mình xin tổng hợp trả lời các bạn như sau: Gởi bạn zaqqaz Trong lần cập nhật này, bạn có thể sử dụng tính năng này bằng cách: StartTime: Ctrl + dấu trừ: giảm 0.1 giây Ctrl + dấu cộng: tăng 0.1 giây EndTime: Alt + dấu trừ: giảm 0.1 giây Alt + dấu cộng: tăng 0.1 giây Xin bạn lưu ý dấu trừ và dấu cộng ở đây là 2 dấu nằm trên bàn phím chính, chứ không phải nằm trên bàn phím số. Nghĩa là dấu trừ này nằm chung với dấu gạch đầu dòng (-), dấu cộng nằm chung với dấu bằng (=). Chức năng này đã được bổ sung theo góp ý của bạn Gởi anh 5ti Ở phiên bản này, trong phần Preview Error, nếu anh muốn bỏ qua không sửa lỗi các dòng nào đó, anh nhấn phải chuột vào các dòng đó rồi chọn Ignore these errors là xong Lỗi này em cũng đã khắc phục trong lần cập nhật này. Bạn thử lại với phiên bản mới này xem có khắc phục được hay không nhé. Hiện này SubPro chưa hỗ trợ tính năng này bạn à. Với phụ đề srt thì bạn copy tay bên ngoài cũng nhanh thôi Cám ơn bạn Zaqqaz , anh 5ti và các bạn đã góp ý cho SubPro
Ðề: SubPro version 3.2 Tuyệt vời quá bác Wizard ơi Nhanh thế, Subpro đã hơn 2 tuổi rồi, và ngày càng kháu khỉnh