SubPro version 3.6

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi wizard, 14/2/09.

  1. nickytun

    nickytun Active Member

    Tham gia ngày:
    23/9/08
    Bài viết:
    195
    Đã được cảm ơn:
    71
    Ðề: SubPro version 3.2

    bác chủ thớt sao lúc mình chuyển từ ass--> srt thì có nhìu dòng bị mất chữ vậy? hix!! trong sub ass co ma srt thi hok có!! pó tay!! bác xem lại xem!! hoặc có cách nào convert tu ass wa srt khác hok? chỉ dùm mình!! thanks!!
     
  2. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    31
    Ðề: SubPro version 3.2

    Tình trạng mất chữ khi convert ass -> srt chỉ xảy ra với SubPro phiên bản cũ bạn à.

    Để chắc ăn bạn vui lòng upload phụ đề của bạn lên để mình kiểm tra nhé.

    Thanks
     
  3. zaqqaz

    zaqqaz Member

    Tham gia ngày:
    5/5/09
    Bài viết:
    45
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    Một số phim HD khi bật Translate Mode lên, em nhấn spacebar để xem lại một câu phụ đề vừa resync nào đó, thì phim bị vỡ hình và giật, rất khó để kiểm tra xem phụ đề hiển thị ưng ý chưa. Có phải do cạc màn hình của em không ạ, hay do WMP hở bác Wizard? Mà cũng lạ, nếu em xem HD bằng MPC thì lại bình thường. Có cách nào khắc phục vấn đề này không bác Wizard ơi?
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/12/10
  4. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    31
    Ðề: SubPro version 3.2

    Bạn thử xem lại trong chế độ translate mode, khi play phim thì WMP nó dùng codec nào để decode video, sau đó so sánh với khi play bằng MPC thử xem.

    Mà vấn đề này mới xảy ra hay xảy ra lâu rồi vậy bạn? Ví dụ như bạn có thay đổi HĐH, nâng cấp driver card màn hình... gì đó không?
     
  5. zaqqaz

    zaqqaz Member

    Tham gia ngày:
    5/5/09
    Bài viết:
    45
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    Cảm ơn bác đã trả lời câu hỏi của em. Em vẫn dùng win7, không thay đổi gì phần cứng lẫn phần mềm ạ. Em bị hiện tượng này từ hồi đầu, nhưng h mới mô tả :p Khi dùng Subpro có mở phim, ở taskbar em thấy hiện 3 icon của: Haali Media Spliter, Direct VobSub và ffdshow audio decoder. Nhưng khi mở bằng MPC thì có thêm ffdshow video decoder. Vậy làm thế nào để WMP dùng ffdshow video decoder như MPC ạ?
     
  6. denhatchemgio

    denhatchemgio New Member

    Tham gia ngày:
    24/9/10
    Bài viết:
    1
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: SubPro version 3.2

    6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới.
    Ở cái mục này có phần tạo dòng trống đấy , phải làm như thế nào pro nhỉ ?
    phần mềm rất hay . tớ xem mấy phim phụ đề cứ loạn cả lên , chưa bít làm thế nào , may có pro post cái này lên
    cảm ơn nha !
     
  7. hoang5m

    hoang5m New Member

    Tham gia ngày:
    10/1/11
    Bài viết:
    1
    Đã được cảm ơn:
    0
    re: SubPro version 3.5

    sao mình ko thể nào mở đc sub vietnamese
    mở ra nó chẳng hiện 1 cái j cả
    nhưng english sub vẫn mở bt
     
  8. Shellvas

    Shellvas New Member

    Tham gia ngày:
    16/1/11
    Bài viết:
    7
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    ôi sao ấn thanks mãi mà ko thấy link down đâu toàn ẩn thôi :-s
     
    Administrator cảm ơn bài này.
  9. kevin2025

    kevin2025 Member

    Tham gia ngày:
    10/2/10
    Bài viết:
    67
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    oi sao mình làm giống như hướng dẫn mà sao k sync tiếng Anh sang tiếng việt dc vậy...có bro nào rãnh giúp minh với thanks so much trước nha...
     
  10. nickytun

    nickytun Active Member

    Tham gia ngày:
    23/9/08
    Bài viết:
    195
    Đã được cảm ơn:
    71
    Ðề: SubPro version 3.2

    sao mình mở translate với file MKV 720p thì không có tiếng và sub dzị bác? chỉ thấy hình thôi à?? đã cài code dzô gòi.
     
  11. target_locked

    target_locked New Member

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    30
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    Phần mềm có hỗ trợ chức năng sau không bác?
    Giả sử mình có 1 bản sub Viet và 1 bản English.
    Nội dung cả 2 thì chuẩn nhưng bản Vệt bị timing lung tung, lúc trước lúc sau, lúc tách lúc nhập... so với bản chuẩn English.
    Việc sync từng phần là không khả thi.
    Mình cần copy nội dung từng dòng Tiếng Việt đưa vào phần time chuẩn của bản Tiếng Anh. Nếu làm thủ công thì làm như sau:
    Qua sub Việt tô chọn dòng, copy, qua sub Eng tô chộn dòng tương ứng, paste. Lặp đi lặp lại như vậy.
    Phần mềm có thể hỗ trợ làm cho nhanh không bác?
    Thanks.
     
  12. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    31
    Ðề: SubPro version 3.2

    Bạn không nói rõ bạn đã thử dùng phương pháp Timming để sync hay chưa?

    Nếu sync bằng phương pháp này không được thì bạn hãy thử phương pháp Line By Line nhé.

    Cả 2 phương pháp mình có hướng dẫn ở bài viết đầu tiên của topic
     
  13. gnol009

    gnol009 Member

    Tham gia ngày:
    26/5/09
    Bài viết:
    138
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    BI h subpro có khả năng OCR sub nữa thì tuyệt :D
     
  14. zaqqaz

    zaqqaz Member

    Tham gia ngày:
    5/5/09
    Bài viết:
    45
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    Ở những đoạn hội thoại, câu phụ đề gồm 2 dòng, một ngắn một dài, ví dụ:
    - Jeez.
    - Yeah, and all they wanted to do
    thì Zaqqaz rất hay tách ra thành 2 câu mới. Và sau khi tách sẽ cần phải xóa bỏ dấu gạch ngang ở đầu mỗi câu phụ đề mới.
    Ở phiên bản mới, bác Wizard có thể cho Subpro tự động xóa dấu gạch đầu dòng ở trường hợp trên được không ạ?
    Em thấy một vài sub trên subscene, đôi khi editor quên xóa dấu gạch ngang khi tách line như thế. Nếu có thêm tính năng này, thì sẽ tiện biết bao nhiêu :)
    Mong hồi âm của bác :D
     
  15. anhtaidatquang

    anhtaidatquang New Member

    Tham gia ngày:
    5/11/10
    Bài viết:
    25
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    Lần sau nên build chương trình trên nền .net framework 4.0 nha, chạy cái này trên win 7 lỗi quá
     
  16. happy9z

    happy9z New Member

    Tham gia ngày:
    12/1/10
    Bài viết:
    40
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    00:01:37,809 --> 00:01:40,800
    câu mở đầu
    ............
    ............
    ............
    02:37:37,851 --> 02:37:46,351
    câu kết thúc

    ------------------------------------------------

    00:01:37,809 --> 00:01:40,800: làm sao mình biết được con số này dậy bạn? mình thử nhìn trong phim, nhưng thấy thời gian trong phim nó hông có giống?
     
  17. happy9z

    happy9z New Member

    Tham gia ngày:
    12/1/10
    Bài viết:
    40
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    à, sao mình không thể type được tiếng việt trong subpro3.2 dậy bạn? nhưng mình lại type được trong notepad, như dậy là sao?
     
  18. minhtien1900

    minhtien1900 New Member

    Tham gia ngày:
    8/8/10
    Bài viết:
    135
    Đã được cảm ơn:
    11
    Ðề: SubPro version 3.2

    Bác chủ thớt ơi! sau khi sync Vietsub và Engsub rồi có cách nào để save lại thành 1 file phụ đề hiển thị song ngữ luôn không bác?.Tại vì em muốn xem song ngữ trên HDTV để tiện cho việc học Anh văn luôn.^^
     
  19. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    31
    Ðề: SubPro version 3.2

    Update SubPro 3.2

    Xin lỗi các bạn vì lâu nay đã không cập nhật cho SubPro và trả lời đầy đủ các thắc mắc của các bạn :).

    Mình xin tổng hợp trả lời các bạn như sau:

    Gởi bạn zaqqaz

    Trong lần cập nhật này, bạn có thể sử dụng tính năng này bằng cách:

    StartTime:
    Ctrl + dấu trừ: giảm 0.1 giây
    Ctrl + dấu cộng: tăng 0.1 giây

    EndTime:
    Alt + dấu trừ: giảm 0.1 giây
    Alt + dấu cộng: tăng 0.1 giây

    Xin bạn lưu ý dấu trừ và dấu cộng ở đây là 2 dấu nằm trên bàn phím chính, chứ không phải nằm trên bàn phím số. Nghĩa là dấu trừ này nằm chung với dấu gạch đầu dòng (-), dấu cộng nằm chung với dấu bằng (=).


    Chức năng này đã được bổ sung theo góp ý của bạn:)


    Gởi anh 5ti

    Ở phiên bản này, trong phần Preview Error, nếu anh muốn bỏ qua không sửa lỗi các dòng nào đó, anh nhấn phải chuột vào các dòng đó rồi chọn Ignore these errors là xong:)

    Lỗi này em cũng đã khắc phục trong lần cập nhật này.

    Bạn thử lại với phiên bản mới này xem có khắc phục được hay không nhé.

    Hiện này SubPro chưa hỗ trợ tính năng này bạn à. Với phụ đề srt thì bạn copy tay bên ngoài cũng nhanh thôi:)


    Cám ơn bạn Zaqqaz , anh 5ti và các bạn đã góp ý cho SubPro:)
     
  20. zaqqaz

    zaqqaz Member

    Tham gia ngày:
    5/5/09
    Bài viết:
    45
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: SubPro version 3.2

    Tuyệt vời quá bác Wizard ơi :D Nhanh thế, Subpro đã hơn 2 tuổi rồi, và ngày càng kháu khỉnh :D
     

Chia sẻ trang này