Giải phóng cái gì từ tên thành phố thị xã còn đường đều đổi tên chiếm đóng thì đúng hơn, tốt bọn pot Campuchia không có đập đầu cho chết chỉ đưa...
Đúng cờ đỏ, chuyện gì cũng nói chung chung không bao giờ nhìn nhận lổi của mình, nhân văn tôi nghe ra rả trên TV còn súc văn đầu tiên nghe chính...
Nếu có sub thì dịch không có thì dịch bằng gì Google chỉ là từ điển thôi đừng nói kiểu như vậy nhóc
https://www.opensubtitles.org/vi/subtitles/7845703/godzilla-king-of-the-monsters-vi Sub đây bên cinet cũng tải lên
link die
Lão già đẹp trai Al Pacino đóng phim cực chuẩn phụ đê đây các bạn: https://www.opensubtitles.org/vi/subtitles/7764607/hangman-vi
cám ơn anh bạn
Có phải 5.1 không anh bạn mấy bản kia toàn 2 kênh
Phim này Sub eng không có bản khớp lời thoại
https://www.opensubtitles.org/vi/subtitles/7736460/miss-bala-vi Dịch bản web mới chuyển sang Blu-ray
phim này cực hay nói về những người già, nói chung phim này dành cho những người trẻ tuổi mới dịch xong sub...
https://www.opensubtitles.org/vi/subtitles/7733232/cold-pursuit-vi sub vie đây Diễn viên: Hành động Liam Neeson
https://www.fshare.vn/file/231LKUCRK9DQ?token=1555296315 phụ đề đây.
Để chuyển lên lại phim này hay
https://www.fshare.vn/file/manager?path=%2Fphim%20phụ%20đề%20vie%2F có mấy phụ đề anh em nào thích cứ tải có cả phim này vừa mới dịch xong
Làm thô thì được nếu mấy em chỉnh vài câu không vừa ý thì được. Đừng cải vã cứ hành động chúng ta sẽ có phim mới xem
Phim này hay đây lâu lắm mới thấy đề tài này.
Xem phim mới vẫn hơn phim cũ
Vấn đề thời gian không ai muốn nếu dịch 1 2 năm thi không vấn đề thực ra dịch có 3 ngày thì sai sót nhiên,tôi vẫn tải sub của người khác nhưng lâu...
Cao siêu quá thì không cần google không ngu chỉ người dùng thôi từ khi nó ra đời đến nay nó đập chết yahoo, internet explorer nó là cộng đồng...