[Fshare] 2016 BBC Planet Earth II bluray 720p & 1080p

Thảo luận trong 'Phim tài liệu - Documentaries' bắt đầu bởi hoang_thuy, 1/12/16.

  1. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Khỏe rồi đấy, ngày nay máy tính quan trọng của phòng khám hư, mất gần 2 tiếng đề đấu vật với nó giờ nó chụp hình được mà lại không màu, mai sẽ chiến đấu tiếp.

    Giờ thì đi xem TV rồi ngủ, các bạn xem phim vui nhé, có nhiều cảnh thú vị mà chắc mọi người chưa thấy đâu: mỗi con chim ăn ong cưỡi lên một con chim ô tác hay một con đà điểu rồi mấy con chim lớn này mới đi xào xạc đuổi côn trùng bay lên và chim ăn ong ngồi trên lưng hưởng lợi,
     
  2. children09

    children09 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    13/4/10
    Bài viết:
    1,588
    Đã được cảm ơn:
    4,307
    Bộ này tuyệt vời quá
     
    hoang_thuy cảm ơn bài này.
  3. protri

    protri Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    30/12/10
    Bài viết:
    532
    Đã được cảm ơn:
    8,872
    Bác ơi! em kéo xong torrent rồi, em đợi bác dịch xong xuôi sẽ làm 1 cái remux bluray 1080i rồi up lên forum luôn!
    thanks bác rất nhiều.
     
    cafeda2010 and Hòa Thượng like this.
  4. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Mình xong hồi sáng hôm qua, giờ vẫn để seed cho người down sau. Đã trích xuất hết phụ đề Anh của 6 tập, thứ hai bắt đầu dịch tập 6.

    Có bản Planet Earth II 2016 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-MTeam trên web nhưng cũng y HDCLUB thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/12/16
    protri, cafeda2010 and Hòa Thượng like this.
  5. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,916
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    Tình qc giùm bác mà chả biết phải qc kiểu gì...
    ví dụ: (For these calves, the clock is already ticking. Their herd will soon be moving on, seeking the freshest new grass.)
    Bác dịch là: Đối với những con non này, đồng hồ vẫn tích tắc trôi qua. Bầy của chúng mới vừa di chuyển đi, tìm những đám cỏ tươi ngon mới.
    Nhưng theo em thì nó là: Đồng hồ đã điểm với những con non này. Cả đàn sẽ sớm di chuyển để tìm bãi cỏ mới tươi ngon nhất. (Cả đàn sắp rời đi, chúng sẽ phải lên đường)
    Bác nên nhờ người qc (lỗi chính tả hoặc văn phong) rồi hẵng public, để mọi người được thưởng thức trọn vẹn hơn :3
    Hi vọng khi bác xong 6ep sẽ chỉnh lại các ep mượt hơn để e được soi tiếp :3
     
    htrung and cafeda2010 like this.
  6. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Khi dịch mà có người hối thúc thể nào cũng có vài điểm sai sót, có khi mình đọc qua một câu ý tưởng nảy ra trong đầu là gõ ngay. Mình up bản tiếng Anh tức mình muốn mọi người cứ thấy điểm sai hoặc không vừa ý thì cứ sửa cho vừa ý mình (không phải ý ngưới khác).

    Mà này nếu thấy mình ổn cứ dịch một bản rồi up lên, bản hay chắc sẽ có ngưới down.

    Đây không phải là cái nhìn khoan dung, một cái nhìn soi mói bới lông tìm vết. Khi nào mình dịch sai một câu từ ý tưởng dương sang âm mà sửa dùm mình đó mới là xây dựng. Mình sẽ không bao giờ trả lời câu hỏi nào của bạn nữa vì đây là một người kiếm chuyện.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/12/16
    Hòa Thượng and chimkhongcanh like this.
  7. chimkhongcanh

    chimkhongcanh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    13/4/10
    Bài viết:
    519
    Đã được cảm ơn:
    484
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Báo chí
    Nơi ở:
    Viet Nam
    Bình tĩnh nào anh Hai. Em nghĩ bạn trẻ này cũng là có ý tốt thôi. Có điều cách góp ý diễn đạt không vào tai lắm.
    Bạn Hà Tiêu thân mến! Góp ý hoàn thiện là rất tốt. Bác Hoang_Thuy tuy lớn tuổi nhưng rất cầu thị. Tuy nhiên theo tôi những góp ý không mang tính tranh luận thì tốt nhất nên ibox sẽ hay hơn. Bác ấy luôn để bản Eng để mọi người tự so sánh và sửa nếu muốn mà. Chắc chắn được sửa cho hay hơn bác ấy sẽ rất vui. Chúng ta hãy cùng nhau đóng góp, xây dựng nhé. Thanks! :)
     
    tuanhung1433 and Hòa Thượng like this.
  8. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,916
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    1. Nếu muốn bới lông tìm vết thì e bới cả rổ, vì khi chuyển ngữ trong thời gian hạn hẹp thì ai chẳng mắc lỗi. Lines e lấy ví dụ e thấy nghĩa không giống e mới lấy đấy chứ.
    2. Em chỉ muốn mọi người khi down sub về có thể cùng nằm và thưởng thức bộ phim hay nên bảo bác không cần phải vội mà nhờ người hoặc chính mình qc, mất thời gian nhưng sp chẳng phải sẽ tốt hơn sao?
    3. Em vẫn dịch, vẫn up, up xong vẫn có người sửa mà, có sao đâu :d
     
  9. Hòa Thượng

    Hòa Thượng Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    20/8/16
    Bài viết:
    572
    Đã được cảm ơn:
    733
    Giới tính:
    Nam
    Tôi rất mê bác hoang_thuy. Do không cần phải nghiên cứu, mổ xẻ ngôn ngữ nên bản dịch của bác đối với tôi là món quà quý giá, nó đã mở ra cánh cổng vào thế giới tự nhiên cho tôi thông qua các phim của diễn đàn này. Tôi chỉ cần xem và hiểu là sướng lắm rồi, đôi lúc có chỗ nào khó hiểu, lại lôi bản tiếng Anh bác đính kèm ra, tra mọi kiểu từ điển thì ý tứ cũng chẳng khác là mấy, cứ hiểu thoát theo ý của mình là ổn. Cảm ơn bác nhiều!
     
  10. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Mình định không nói việc này nữa nhưng hatieu rõ ràng bảo bác protri do mình nhờ mới quảng cáo như thế. Protri là chuyên gia làm bluray remux ở box phim tài liệu này đã từ lâu và không bao giờ có ý cạnh tranh với bluray remux của NetHD. Bác tự làm và chia sẻ cho các bạn nào cùng sở thích. Thậm chí có những bản không có được bluray như Natural Born Husler hay Wild Patagonia mình có nói với bác ấy sao không dùng đầu HD để xem trên TV, bác ấy trả lời là không có menusubmenu thì xem mất cả hay.

    Bác ấy báo cho mình tin như trên là do lúc HDCLUB đưa Planet II Bluray lên không hiểu sao bác ấy không down được file torrent và nhờ mình gửi giúp, bác ấy down xong cho hay chứ không phải muốn tung hê mình lên và cũng chẳng hè nhau chơi ai.

    Việc mình cho bác ấy hay có bản bluray của MrTeam cũng là một việc vô tình.

    Ở đoạn chót hatieu nói mình rất nặng khi bảo mình hãy nhờ người quảng cáo và chình sửa trước khi up. Mọi người ở đây đều biết chỉ có một mình hatieu chưa biết, khi mình sinh ra thì có lẽ đôi ba mươi năm sau mới có hatieu. Dù ở hoàn cảnh nào cũng nên gieo một cái nhân lành ắt sẽ sinh ra trái ngọt.

    Cái nhìn của bác Hòa Thượng như vậy mới nhân bản, tự mình sửa trong lòng mình cũng là thiền rồi. Chuyện này hình như mình cò kể rồi, một nhà sư người Nhật đang thiền thì có tên trộm vào lấy hết những thứ chung quanh, nhà sư hay biết hết. Xong rồi cảm thấy không còn gì để vơ vét nữa thì tên trộm quay sang chào nhà sư về. Nhà sư chỉ đáp "vậy à" rồi tiếp tục thiền.

    Ở đời có nhân quả đấy, ông Diệm vì bợp tai và làm nhục một đại úy tên Nhung trước hàng quân mà sau này 2 anh em Diệm Nhu bị đâm chết trên xe thiết giáp là do chính đại úy Nhung ngày trước.

    CUỐI CÙNG MÌNH SẼ KHÔNG NÓI THÊM LỜI NÀO NỮA, VIỆC CỦA MÌNH LÀ DỊCH PHỤ ĐỀ, VÀ MÌNH BIẾT VIỆC LÀM ĐÓ MANG LẠI HẠNH PHÚC CHO MỌI NGƯỜI LÀ ĐƯỢC RỒI.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
  11. Izumitaro

    Izumitaro Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    21/12/13
    Bài viết:
    1,259
    Đã được cảm ơn:
    39,728
    Trước hết mình (và g/đ + bạn bè) xin chân thành cảm ơn những nỗ lực của bạn Hoang_thuy đễ anh em yêu thích thiên nhiên (nhưng hạn chế tài chính và ngoại ngữ) có được những bộ phim qúi báu. Bạn hiểu được nổi khao khát của anh em và gấp rút hoàn thành những bãn dịch đễ nhanh chóng upload tặng vô điều kiện - tất cã anh em hiễu được điều đó và tri ân bạn. Không ai yêu cầu bãn dịch phải đúng hoàn toàn bãn gốc vì không ngôn ngữ nào có thể truyền đạt ngôn ngữ khác chính xác 100% được. Mong bạn Hoang_thuy đừng đễ tâm đến những lời bình vặt vãnh mà nãn lòng. Chúc bạn sức khoẽ và hạnh phúc.
    PS: đang ngóng phụ đề tập 6. :)
     
    hoang_thuy cảm ơn bài này.
  12. Izumitaro

    Izumitaro Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    21/12/13
    Bài viết:
    1,259
    Đã được cảm ơn:
    39,728
    Trong tiếng Anh, nhất là loại văn nói, thì 'future continuous' không nhất thiết một hành động phải xảy ra trong tương lai. Người ta cũng hay dùng thì này đễ diển tã sự phỏng đoán (assume) một điều gì đó đang xãy ra hay mới vừa xãy ra.
    Thí dụ: "The kids are very quiet. They’ll be doing something wrong, I know it!" (Tụi nhỏ im lặng quá. Chúng đã làm bậy gì rồi. Tôi biết mà!)
    Do đó, Hoang_thuy dịch không có gì sai, chỉ hơi lượm thượm một chút vì cố gắng dịch 1 đối 1. Đối với tiếng Việt, cả 2 câu tiếng Anh trên nên được hiểu là: "Đã đến giờ cã bầy lên đường sớm đễ tìm những bãi cỏ tươi mới cho những con nhỏ."
    Thanks.
    PS: "qc" là viết tắt chử gì? "rồi hẵng public" hay "rồi hẵng publish"? (vì "rồi hẵng [go] public" nghĩa là công khai một bí mật mà nhiều người muốn biết)
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
    cafeda2010 cảm ơn bài này.
  13. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    qc là quảng cáo đấy bác.
     
  14. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,916
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    trời ơi @@ QC là quality control, là kiểm tra lại sub trước khi public (post lên công khai cho mọi người cùng xem)....
    Em là subber nên chỉ quan tâm tới sub thôi @@¬
     
    cafeda2010 and pandemonium like this.
  15. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,916
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    Vậy là bác hoàng_thúy hiểu nhầm em rồi. Em chỉ đơn giản là muốn xem những từ chuyên ngành thuộc lĩnh vực documentary mà em chưa rành. Tên tuổi của bác ở box này đâu cần phải nhắc đến làm gì nữa.
    Việc qc sub của dịch giả khác là cùng thảo luận những chỗ được và chưa được thì có gì sai đâu nhỉ? Chỉ hơi tốn thời gian chút thôi :3 ở 4rum PDV có nhiều topic nhờ qc mà ít subber có thời gian để qc kìa :(
    PS: sub của e mỗi ep qc ra sửa gần trăm lines là bình thường :3
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
    cafeda2010 and pandemonium like this.
  16. anhcos

    anhcos Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    1,410
    Đã được cảm ơn:
    1,949
    Bên NetHD có quy trình làm sub ngon, còn ở đây thì ae tự phát thôi nên không thể trơn tru hết được.

    Thực ra mà nói, xem phim với sub, 1 đoạn hiện ra quá nhanh. Trong trường hợp nếu như nghĩa hoàn toàn không khớp với hình ảnh thì mình mới tua coi lại. Còn không thì cứ để nó đi tiếp, vì nó cũng không gây khó khăn lắm, và lúc đó hình ảnh kết hợp cũng đã nói hết.

    Các bác xem tin Tuổi trẻ cho nó dịu lại chút nhé:
    http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-...anet-earth-2-mot-hanh-tinh-ky-vi/1230124.html
     
  17. Hòa Thượng

    Hòa Thượng Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    20/8/16
    Bài viết:
    572
    Đã được cảm ơn:
    733
    Giới tính:
    Nam
    Cảm ơn anhcos, lâu lắm rồi mình không đọc báo mạng chính thống nữa, trừ cuối tuần chở bà xã đi chợ, ngồi đợi thì mua đại 1 tờ báo giấy để đọc giết thời gian, nhưng bài mà bạn dẫn trên Tuổi trẻ thật quý!
     
    cafeda2010 and duytran54 like this.
  18. duytran54

    duytran54 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/8/10
    Bài viết:
    2,124
    Đã được cảm ơn:
    1,191
    Nghề nghiệp:
    Tự do
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Hôm nay mới rảnh và đọc hết các comment, em xin phép có chút ý kiến thế này:
     
    cafeda2010 cảm ơn bài này.
  19. duytran54

    duytran54 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/8/10
    Bài viết:
    2,124
    Đã được cảm ơn:
    1,191
    Nghề nghiệp:
    Tự do
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Hôm nay mới có thời gian đọc hết các comment, em xin phép có ý kiến thế này:
    - Rất cảm ơn anh hoang_thuy đã bỏ công sức làm sub việt free cho anh em, đối với những anh em kém tiếng Anh nhưng thích xem phim thì việc có người làm sub việt cho là quý lắm, nhiều khi có hối cũng bởi vì nóng lòng chứ ai cũng hiểu là subber đều có công việc riêng, khi nào rảnh họ mới làm sub nên mong các bác thông cảm vụ hối thúc, nếu có gì mong được bỏ qua.
    - Việc làm sub việt thì chắc chắn ai cũng sẽ có lỗi, nhẹ nhất là chính tả, sau đó thì tùy theo cách hành văn của từng người mà câu chữ có thể có khác nhau, điều này em nghĩ ko quá quan trọng miễn sao đảm bảo sự chính xác khi chuyển ngữ, ko bị đảo lộn 100% là ok. Như bác anhcos nói khi xem thì sub lướt qua khá nhanh, trong trường hợp nếu như nghĩa hoàn toàn không khớp với hình ảnh thì mình mới tua coi lại. Còn không thì cứ để nó đi tiếp, vì nó cũng không gây khó khăn lắm, và lúc đó hình ảnh kết hợp cũng đã nói hết. Sub các phim về khoa học vũ trụ anh anhcos đã làm nhiều, hầu như khi down về em đều soát lại từng câu và chỉnh sửa chính tả, xuống dòng, ngắt câu nhưng ko bao giờ dám chê trách bác ấy cả mặc dù có nhiều chỗ có lỗi (anh TA đừng có giận đàn em nha :D).
    - Em thấy bác hoang_thuy hơi nóng tí xíu (em đoán chắc do hiểu nhầm ý của bạn hatieupro), tuy nhiên bạn hatieupro cũng nên cẩn thận khi viết, ko nên viết tắt vì trong trường hợp này đã làm bác hoang_thuy hiểu nhầm và giận. Box Document hầu như toàn mấy anh em quen biết nhau comment là chính, sở thích xem phim tài liệu cũng khá kén người xem nên anh em vui vẻ giao lưu, chia sẻ, đoàn kết. Theo mình, nếu ko có vấn đề gì thì bạn hatieupro có thể cứ làm sub việt và up lên, ai thích down sub do bạn làm hoặc thích sub của bác hoang_thuy làm thì down chứ bạn chỉ nêu ý kiến của mình nhưng ko up sub việt do bạn làm lên đây thì thành ra sẽ dễ gây hiểu là bạn chỉ đi soi lỗi.
    Đây là một số ý kiến của em, nếu có điều gì không đúng hoặc các bác, các em thấy ko thoải mái cứ trao đổi lại với em bình thường, em tính hiền hòa ít khi giận ai, hề hề suốt ngày, chỉ mong có cơ hội giao lưu với những anh em chung sở thích.
     
  20. phuclong_hl

    phuclong_hl Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    24/1/10
    Bài viết:
    464
    Đã được cảm ơn:
    573
    đợi nhóm RIP xịn làm rồi tải.
     
    cafeda2010 cảm ơn bài này.

Chia sẻ trang này