Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Xin lỗi các bác ở trên, nói chung là phim thì nhiều mà sức và trình có hạn nên không làm nổi cho các bác. Với lại, tình hình lúc này công việc của tớ bù đầu nên không còn có time để dịch. Xin ban quãn trị đóng giùm cái box này giùm tớ để khỏi phải chiếm tài nguyên của diễn đàn. Khi nào có time sẽ quay lại, nhưng chắc là lâu lắm. Cám ơn vì đã tin tưởng vào những phụ đề của tớ.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Ráng cho tớ chút, cuối tuần sẽ cố xong cho bác. Nguyên ổ cứng có chứa phim đó đã đi bụi nên không edit lại được. Tớ đang sửa lại đây, phụ đề thì đã dịch hơn 95% rồi, nhưng chưa có phim để đối chiếu lại.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Lúc đầu Daniel nghĩ rằng bác hoangtrinhag nói dỗi, vì nếu dùng bàn phím VNI gõ tiếng Việt khá dễ nhầm hỏi ngã (2 số 3, 4 nằm gần nhau). Về luật chính tả có một câu thần chú này Daniel thấy rất hiệu nghiệm, phân biệt hỏi ngã dựa vào sự xuất hiện cùng nhóm của các dấu khác trong từ ghép, xin phép cùng chia sẻ với các bác như sau: Bạn Huyền mang Nặng Ngã đau Bạn Sắc mới Hỏi bạn sầu hay Không? Như vậy trong một từ ghép, 3 dấu Huyền, Nặng, Ngã thường đi chung với nhau. Tương tự dấu Sắc, dấu Hỏi và thanh ngang (không dấu) cũng đi chung với nhau. Dấu của câu trên không đi cùng dấu ở câu dưới. Nếu là từ đơn thì dấu hỏi ngã sẽ khác nhau rất xa về nghĩa, hoặc trở nên vô nghĩa, nên sẽ khó nhầm. Ngoài ra như bạn Keen có đề cập, ta thử gắn nó thành một từ ghép phổ biến là áp dụng được. Cuối cùng thì tất nhiên là tự điển sẽ chính xác nhất, nhưng nếu ta lưu ý mỗi khi đọc sách, cũng sẽ hạn chế được nhiều. Ví dụ những từ có dấu hỏi ngã ngay trong bài này của Daniel: dỗi = giận dỗi (bạn huyền mang nặng ngã đau) gõ = (giống như) hành động mổ vào thân cây của chim gõ kiến dễ = dễ dàng (bạn huyền mang nặng ngã đau) chính tả (bạn sắc mới hỏi bạn sầu hay không) chia sẻ (bạn sắc mới hỏi bạn sầu hay không) nghĩ = thinking <> nghỉ = relax -> nghỉ ngơi (bạn sắc mới hỏi bạn sầu hay không) nghĩa = ý nghĩa <> nghỉa = vô nghĩa thử = try it <> thữ = vô nghĩa mỗi = every <> mỗi = vô nghĩa Cuối cùng, xin tỏ lòng khâm phục bạn hoangtrinhag vì đã bỏ công dịch và chỉnh sửa phụ đề cho phim. Daniel đã từng làm và biết nó mất thời gian ghê gớm như thế nào!
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Anh vẫn ở đây, đâu có đi đâu. Chỉ là lúc này bận quá nên không dịch được thôi, hết bận thì làm tiếp, đam mê mà em. Nguyên ổ 1,5 T của anh chết queo, đang muốn chết đây, bao nhiêu là phim hay dành dụm.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Cám ơn bác nhiều, mình đang cố lắm đây. Hổm nay phụ đề không còn lỗi nữa là nhờ hlr23710 edit lại dùm. Nhóc này rất giỏi, chịu dịch và đam mê dịch. Chỉ tiếc là chèo kéo hoài mà nhóc không chịu vào đây.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Em có vào đấy chứ :">. Hic, a cứ nói quá =.=, e còn phải học nhiều. Cơ mà dạo này HN nóng quá, 43 - 45 độ, em chả muốn dịch phim gì hết (.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Mang máy xách tay rồi tìm cà phê máy lạnh ngồi đồng 1 buổi là dịch được 1 sub thôi.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Dạ em dịch chậm lắm anh ơi. Phải cả ngày ngồi máy may ra mới xong được .
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Nhóc, em làm luôn The Mexican giùm anh được không? Anh mất phim rồi, không đối chiếu được. Làm ơn nhe nhóc, cám ơn nhiều lắm. PS: Bác nào muốn thích phim Ip Man 2.2010, và muốn sưu tập thì lấy phụ đề mới của tớ nhé. Tớ đã edit, dịch lại theo phiên bản tiếng Trung và những câu tiếng Anh ngon lành rồi đấy. Chúc vui. Dịch lại theo bản của Ip.Man.2.2010.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. cho em xin phụ đề việt'' NIKITA 1990''.CÁM ƠN ĐẠI CA TRƯỚC NHÉ
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Tớ không có phim này, nhưng biết hay lắm vì ngày xưa có xem DVD. Tớ đi kiếm đây, xem lại và quyết định sau nhé. Tớ không dám hứa trước vì sợ xem lại và không còn thích thì khó dịch lắm. Thân.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Em nghỉ rồi anh. HN h đang nóng > 40 độ. Mới lại The Mexican sub Anh thiếu nhiều quá, dịch sợ sai nghĩa. A làm nốt đi =.=
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. @ hoangtrinhag: Nếu được bác cứ up sub The Mexican bác đang làm dở lên đây, tiện thì mình làm nốt để có cái xem.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Ôi, mừng quá, đang định nhờ bác đấy. Phần đầu mình làm, khúc sau hlr23710 làm, và cuối cùng thì cậu edit và hoàn thành nhá. Cậu nhớ xem kỷ phần xưng hô, đây cũng là lý do mà tớ chậm trễ hổm nay. Vui thật, sub đầu tiên 3 anh em cộng tác. Tớ up lên nhá, cậu lấy rồi thì bấm vote cái cho tớ bỏ.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Bái phục 3 mem pro nhất box Phụ đề Em vào " lấy tin " chờ ngày là hạ bút chém ; Bác hoantrinhag chờ hàng em nhá , ko biết nói gì hơn ngoài việc hứa sẽ cảm ơn công sức các bác bằng việc review một bài về sự đóng góp này
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Em hết buồn bác rồi đấy :x:x:x PS: Ivy, tớ up bên phần English.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Từ từ chờ tớ làm xong cái Man Of East rồi tớ làm nốt The Mexican nhé! Phim Man Of East ae đang mong. Sẽ cố gắng dịch xong càng sớm càng tốt cho các bác.