Trước Tết, em vào thớt này down sẵn phim tính đầu năm sẽ dịch. Không ngờ đây là một bộ phim không thể dịch nhanh được. Vì nó bao gồm nhiều sinh hoạt xã hội, tranh cử của Chicago; chưa kể ngôn ngữ tôn giáo và triết học Epicurus. Cuối cùng em đã hoàn tất bản dịch rất tỉ mỉ của mình. Bao gồm các bản nhạc dễ thương trong phim (trừ vài đoạn không ăn nhập với ngữ cảnh thì không dịch cho khán giả đỡ rối mắt). Nhân tiện, em sync từng dòng theo bản CHD 720p. Kiểm tra thấy khớp luôn bản SbR, HDChina và MTeam. Mời các bác thưởng thức: https://subscene.com/subtitles/widows-2018/vietnamese/1935069
Bộ phim Widows có điểm IMDB cao là có cái lý của nó. Nhiều ý kiến review về bộ phim này cho rằng, nó khác hẳn với các bộ phim cùng thể loại đánh cướp khác. Không phải là những màn đánh đấm tưng bừng, mà diễn biến tâm trạng của những người phụ nữ tay mơ trong nghiệp cướp mới là điểm nhấn của bộ phim. Viola Davis xuất sắc trong vai Veronica. Ngôi sao Michelle Rodriguez rất hay trong vai Linda (trong cảnh vừa hài vừa bi khi Linda hôn người đàn ông xa lạ, diễn không khéo sẽ thành ra lố bịch ngay)… Ở đây, em xin chia sẻ suy nghĩ với các bác, về một khía cạnh nhỏ trong bộ phim này: cách xưng hô. Chuyển cách xưng hô qua tiếng Việt chưa bao giờ là đơn giản. Khác với người nước ngoài gọi nhau là "I/you" bất kể vai vế, gọi người phụ nữ có chồng là "Mrs" bất kể tuổi tác, thì người Việt lại hiểu cách xưng hô bao hàm cả mối quan hệ, vị thế tương đối với nhau và cả tâm trạng hiện tại nữa! Trong phim, các nhân vật xưng hô có vẻ lung tung, nhưng thật ra em đã rất cẩn thận trong vấn đề này. Từng bối cảnh đã được cân nhắc, và em có quan điểm như sau: - Giữa 4 người phụ nữ với nhau, đồng cảnh ngộ, gọi nhau là "cô". Cách xưng hô theo kiểu bạn bè trong trường hợp này không phù hợp, bởi lẽ họ vẫn có khoảng cách nhất định với nhau trong cuộc sống (đôi khi ngờ vực nhau). Trong vài tình huống khác, Veronica có vị thế trang trọng, nên được gọi là "bà". - Hai cha con Tom và Jack có màn tranh cãi kịch liệt. Lúc Tom chửi rủa Jack, ông ta chuyển qua "tôi/anh". Đa phần mọi người sẽ chấp nhận ông bố sẽ "mày/tao" với ông con trong tình huống kiểu này. Tuy nhiên, vì đây là gia đình chính khách lâu đời nên "tôi/anh" thì vừa phải hơn. - Những người cha trong phim cũng có sự phân biệt. Tom Mulligan thì được gọi là "cha". Còn những người bình dân, thân mật hơn thì gọi là "bố". - Ở gần cuối phim, hai vợ chồng Harry và Veronica có màn đối thoại đầy cảm xúc, tất nhiên họ gọi nhau là "anh/em". Nhưng đến câu cuối cùng trước khi Harry xuống tay với Veronica, anh ta lại nói là "Tôi cần tiền!". Thậm chí nếu suy nghĩ cực đoan hơn, anh ta hoàn toàn có thể rít lên "Tao cần tiền!". Cuối cùng em chọn phương án nhẹ hơn. Bởi vì suy nghĩ cực đoan của Harry chỉ xảy ra ít giây sau đó (ngẫm nghĩ một hồi, anh ta mới quyết định rút súng bắn Veronica), nên "Tôi cần tiền" là vừa đủ xa cách! Cám ơn lời động viên của các bác. Sự tín nhiệm là một động lực để em luôn kỹ càng trong các bản dịch!