Ðề: SubPro version 2.5 À, bạn dùng Word à? Theo mình biết thì Word làm đâu có chính xác? vd: 558 00:40:39,374 --> 00:40:40,136 Hãy sắp xếp cho bọn họ nói chuyện với nhau. 559 00:40:42,443 --> 00:40:45,378 Các người giải quyết sớm chuyện này, thì sẽ nhanh rời khỏi đây thôi. Ở 2 câu phụ đề này do hơi dài, nên người dịch đã cho nó xuống dòng nhưng về nguyên tắc thì nó vẫn thuộc về 1 câu, nên nếu dùng Sentence case trong Word thì nó sẽ viết hoa hết các ký tự đầu dòng: 558 00:40:39,374 --> 00:40:40,136 Hãy sắp xếp cho bọn họ Nói chuyện với nhau. 559 00:40:42,443 --> 00:40:45,378 Các người giải quyết sớm chuyện này, Thì sẽ nhanh rời khỏi đây thôi. Hiện tại bạn có thể dùng phương pháp này của anh 5ti, kết hợp Excel + Word, mình thấy đây là phương pháp tốt nhất hiện tại http://hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=30059 ...Ở lần cập nhật sau, SubPro sẽ xử lý được hết những lỗi này
Ðề: SubPro version 2.5 Ah! mình đã dùng cách này đơn giản hơn: Convert sub qua mode BK2 hoặc VNI. Sau đó dùng chức năng Text/convert case/chọn Sentence type...Only first letter ò first world. Sau đó chỉ việc Convert sub lại Unicode...tất cả đều ok! cách này đơn giản hơn...dùng MS work va Excel...bạn thử xem nhe! * Save sub qua BK2 hoac VNI...mục đích để save file mode ansi...SW không open sub unicode dc! và không convert case được ở mode UTF8.
Ðề: SubPro version 2.5 Cho mình hỏi một chút: nếu muốn chèn phụ đề vào phía trên của câu phụ đề đầu tiên thì mình làm thế nào?
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn định tạo dòng copyright trên phụ đề à? Cái này bạn chịu khó tạo câu phụ đề mới bên dưới rồi copy nội dung từ câu đầu tiên xuống câu mới này nhé
Ðề: SubPro version 2.5 Bác ơi còn link nào ko, link mediafire ở đầu bài chết hết rồi. Bác up lại cho anh em dùng với, cảm ơn bác.
Ðề: SubPro version 2.5 Bro ơi làm ơn up link lại giùm link ở đầu bài die rồi, kô thể nào down được, Thx bro
Ðề: SubPro version 2.5 Có một lỗi là subpro không load được hết nội dung của file sub định dạng ass. Vì thế nên phải dùng aegisub convert về định dạng srt trước, rồi mới dùng subpro chỉnh sửa được. Mình đã bị như vậy ở sub eng. Ko biết sub vie có bị thế không...
Ðề: SubPro version 2.5 À, sau khi mình update lên phiên bản mới sẽ update lại link Bạn có thể upload cái phụ đề ass đó lên giúp mình được không? Nó có thể giúp mình tìm ra nguyên nhân... mình chưa gặp tình trạng này bao giờ. Cám ơn bạn.
Ðề: SubPro version 2.5 Vừa rồi gặp trường hợp này, nhờ bạn wizard nghiên cứu sửa chương trình dùm: Khi bên tiếng Eng bị thiếu dòng, phải chèn thêm dòng thì time của dòng mới chèn sẽ giống hệt như dòng bên dưới. Bạn nên sửa lại sao cho time của đầu câu dòng mới chèn bằng time cuối dòng trên (nếu là dòng đầu tiên thì cho bằng 0), và tim cuối câu bằng tim đầu câu bên dưới. nếu phải chèn 2,3... dòng thì chương trình sẽ tự động chia time theo tỷ lệ số từ của các dòng bên tiếng việt Tất nhiên cách sử lý này cũng chưa hẳn chính xác nhưng cũng ra được 1 phụ đề tương đối, để nếu muốn chính xác nữa thì nhấp vào các dòng mới này màn hình sẽ vào khoảng thời gian cần chỉnh lý.
Ðề: SubPro version 2.5 Cám ơn anh 5ti, lâu rồi mới thấy anh vào đây. Trường hợp anh đề cập tới em đã đưa vào phiên bản mới rồi, sẽ cập nhật lại trước tết. Phương pháp ở phiên bản sắp tới em sử dụng là lấy trực tiếp time của phụ đề Việt tương ứng đắp vào các dòng mới bên phụ đề Anh bằng 1 phím tắt, sau đó sử dụng chức năng Adjust timming để chỉnh time cho những câu này dựa vào 2 câu gốc phía trên và phía dưới bên phụ đề Anh. Tuy nhiên em đang xem xét lại để cho nó làm 1 cách tự động.
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn có phím nóng nào xuống dòng như của SW không (ctrl+enter và shift+enter). khi lên xuống dòng nó bôi đen dòng đó luôn và bắt đầu ghi được tiếng việt không phải dùng del hoặc space bar). tại vì cái này mà mình vẫn phải dùng SW để dịch phụ đề. chứ không chuyển sang cái này rồi.
Ðề: SubPro version 2.5 wizard cho mình hỏi sao mình kéo thả sub vào subpro nó ko nhận vậy ạh, hay là subpro chưa có chức năng đó ?
Ðề: SubPro version 2.5 Cám ơn bạn, mình sẽ lưu ý bổ sung những ý kiến của bạn. Do mình chủ yếu sync sub là chính nên không có kinh nghiệm cũng như những hiểu biết về những tính năng cần thiết trong việc dịch phụ đề, do đó tính năng hổ trợ dịch trong SubPro chỉ ở mức rất cơ bản. Nếu bạn có kinh nghiệm hoặc ý kiến gì mong bạn ghóp ý để mình bổ sung. Rất cám ơn bạn. Phiên bản 3.0 hiện tại của SubPro có hổ trợ kéo thả bạn à: + Nếu bạn muốn sync 1 mình phụ đề tiếng Việt thì phải kéo thả phụ đề tiếng Việt vào cột English. + Trong trường hợp muốn sync theo kiểu Line by line, dùng phụ đề tiếng Anh làm gốc rồi dựa vào đó sync phụ đề Việt thì bạn kéo thả phụ đề tiếng Anh vào cột English, rồi kéo thả phụ đề Việt vào cột Vietnamese.
Ðề: SubPro version 2.5 Thật tình là em kéo thả ko được, khi kéo vào bảng subpro thì icon tròn có gạch xéo xuất hiện ko cho kéo thả. Cái nữa là em dùng google translate để dịch sub Eng, sau đó dùng subpro đề sửa lại câu cú cho đúng thì sau khi load sub Eng vào và loas sub việt thì sub pro hoàn toàn ko hiển thị, hình như subpro ko chấp nhận kí tự copy từ google translate hay sao đó.
Ðề: SubPro version 2.5 Ngồi mò mẫm mà kô biết dùng cái SubPro này kiểu gì Các bác nào rảnh giúp em dịch Phụ đề của Fantomas này sang tiếng Việt http://www.mediafire.com/?y1zdmmzownz và sửa lỗi Font này với http://www.mediafire.com/?mlojwlm3xmn Em xin chân thành cảm ơn !
Ðề: SubPro version 2.5 Wizard, có thử SubPro trên Windows Server 2008 R2 chưa? không biết có cần cài thêm gì để xài được.
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn đọc hướng dẫn ở bài viết trên trang 1 nhé Mình chưa thử trên window server 2008 bạn à, nhưng về nguyên tắc chỉ cần hệ thống có .net 2.0 trở lên và SubPro khi chạy cần được set full permission trên hệ thống (Run as administrator).