Ðề: SubPro version 2.5 Vâng, cám ơn bạn, mình xác nhận là có lỗi này (như mình đã chú thích tại trang 1), nội dung sau dấu phẩy bị mất trong phụ đề ass. Mình đã sửa lại nó nhưng do còn vài vấn đề phát sinh khách trong phiên bản cập nhật sắp tới nên mình chưa đưa lên được, mình sẽ cố gắng cập nhật sớm nhất có thể.
Ðề: SubPro version 2.5 Sao mình không tài nào gõ được Tiếng Việt, cứ bỏ dấu là chữ bị xóa lùi dù đã down toàn bộ các yêu cầu trên. Mình đang chạy Win Vista. Xin chỉ giúp mình.
Ðề: SubPro version 2.5 Nếu bạn muốn chỉnh lại thời gian cho phụ tiếng Anh trước thì dùng chức năng timming của SubPro, chi tiết sử dụng thì bạn đọc lại bài viết tại trang 1 của Thread này, mục 1.1 Sync phụ đề bằng Timming.
Ðề: SubPro version 2.5 Làm cái đó thì không khó, có điều cho dù nếu hiển thị film ở mức mili giây thì bạn nhìn bằng mắt thường vào cũng khó mà chọn được thời gian hợp lý với nhân vật trong phim. Người ta chỉ cần độ chính xác ở mức cao khi đang tiến hành tạo ra phụ đề, khi đó phim sẽ được biểu diễn ở dưới dạng sóng âm thanh, dựa vào biểu đồ đó ta có thể biết được chính xác tiếng của nhân vật phát ra lúc nào, từ đó người dùng chỉ cần nhấn phím là chương trình sẽ tạo ra thời gian cho phụ đề tại điểm đó luôn. Hiện nay SubPro chỉ hổ trợ việc sync sub, dịch và sửa lỗi mà không hổ trợ tính năng tạo phụ đề như trên...
Ðề: SubPro version 2.5 Khi dùng Subpro 3.0 để dịch (hoặc type lại sub từ nguồn khác), em gặp một vấn đề là: dịch xong câu n, khi muốn dịch câu n+1 tiếp theo thì phải dùng chuột để đổi trỏ chuột xuống câu n+1, thấy khá bất tiện bác Wizard ạ Vậy ở phiên bản 3.0 này có cách nào giải quyết vấn đề trên không ạ? Nếu có rồi, bác chỉ giúp em với ạ. Còn nếu chưa có, thì rất mong ở phiên bản tiếp theo, bác sẽ có phím tắt đặc biệt nào đấy để xử lí tình huống này. Em thì em vote cho phím Shift, vì có thể dùng ngón út tay trái gõ được ngay, rất tiện (có điều không biết có gây bất tiện cho các chức năng khác của Subpro không :-SS). Ước gì gõ phím Shift một cái, trỏ chuột bay ngay xuống đầu câu phụ đề mới, tằng tằng gõ tiếp luôn Thêm nữa, nếu có thêm phím tắt để play lại đoạn phim chứa câu phụ đề đang dịch (giống như gõ Spacebar, nhưng không cần phải dùng chuột chọn câu để play, và con trỏ chuột vẫn hoạt động ở câu đang dịch) thì Subpro sẽ rất tuyệt \/ Trường hợp này thì em vote phím 1 Chúc bác Wizard và toàn thể anh em một ngày vui vẻ (dù đã cuối ngày )
Ðề: SubPro version 2.5 Chức năng này trong phiên bản kế tiếp mình đã bổ sung rồi, có thể di chuyển lên xuống trong khi dịch bằng cách nhấn Alt + phím mũi tên lên hoặc xuống. Chức năng này sẽ hoạt động cùng với chức năng trên, vẫn dùng phím space bar để play đến đoạn phim tại câu đang chọn. Bạn chờ phiên bản sắp tới nhé, mình đang hoàn thành 1 vài chức năng cuối là ok rồi. Cám ơn bạn.
Ðề: SubPro version 2.5 Mình có thắc mắc là có bác nào biết cách tạo từ 1 sub tiếng anh và 1 sub tiếng việt thành một sub song ngữ(vừa có tiếng anh với tiếng việt ) để học tiếng anh ko?Nếu có phần mềm nào như vậy thì mong các bác chỉ dùm
Ðề: SubPro version 2.5 ^ Trước có định dạng SMI thì làm được cái này nhưng mình không thấy cái soft làm file này Có thể dùng Aegisub làm tạo 2 font style là được 1 font style gán cho sub việt, một cái gán cho sub eng là được Còn nếu muốn xem sổi thì dùng KMplayer nó cũng hỗ trợ hiện 2,3 phụ đề cùng một lúc đấy P.S: Sao vẫn chưa ra phiên bản mới
Ðề: SubPro version 2.5 bác ơi, topic này dài tận 34 trang nên em ko kịp đọc hết. Em down bản 3 mới nhất về dùng thử và muốn hỏi các bác về mấy lỗi, em dùng win 7 bản quyền đàng hoàng : - Khi chèn 1 dòng phụ đề mới (dùng Enter và Alt+Enter) em chỉnh lại time : adjust timing, em điền các số ok vào thì nó báo TimeSpan gì đấy Not-a-Floating number gì đấy. Em sợ do unikey sai code số nhưng khi tắt tiếng Việt đi vẫn thấy nó báo. - Fix overlap nó tìm thấy cả các overlap ... chuẩn thời gian (tức là không bị overlap) em không hiểu đấy là do yếu tố gì, nhưng trong đầu em nghĩ đều là do mấy số timing bị chương trình không hiểu đúng - Bác có chức năng Ctrl + I và Ctrl + B thì ở bản tiếp sau, phiền bác có thể làm thêm là nếu bấm thêm lần nữa thì từ đang có <i> sẽ mất đi tag này. Nếu bác làm được mất theo thứ tự thì chuẩn quá, tức là trong line đó có 3 chỗ dùng <i>. Nếu ta bấm Ctrl + I lần lượt thì sẽ mất đi từ cái một, nếu bấm quá thì nó sẽ ra <i> tổng toàn bộ. - Bác ơi sao khi em edit F1 xong, edit F1 lại thì các câu đều có thêm các dấu cách thế bác ? Em thấy điều này ảnh hưởng ở chỗ câu nào có 2 dòng, thì dòng 2 nó sẽ bị lùi ra 1 tí. Vì nó hiểu dòng 1 và dòng 2 liền nhau và các bởi dấu Enter, nên sau khi bị thêm 2 dòng thì nó sẽ ẩn dòng 2 thụt ra ngoài - Còn cuối cùng là em bấm Translate để vừa dịch vừa xem phim, phim thì xem được nhưng ko có tiếng (chắc do codec) nhưng phụ đề nó ko hiện theo, cả tiếng anh lẫn tiếng việt mình vừa dịch xong và muốn xem lại. Là thế nào bác nhỉ ? à nếu bác có phần phím tắt cho nút Play và pause rồi phím tua để xem lùi lại, tự update phần sub mình dịch xong thì hay quá bác nhỉ. Em nghĩ hình như lỗi này là do Winmedia player của em nó chạy trong ct của bác bản hơi cũi, bác viết bằng C# chạy trên .net thì nó gọi Win media là đúng, có gọi được cái khác như VLC ko bác nhỉ. Win media chuối lắm Em cám ơn bác ạ
Ðề: SubPro version 2.5 Chào bạn, mình xin trả lời những vấn đề bạn hỏi như sau: Đây là 1 lỗi trong bản SubPro 3.0 bạn à, mình đã fix nó trong bản cập nhật sắp tới. Có phải bạn đang tạo ra các dòng phụ đề bị thiếu bên mục English? Nếu đúng là vậy thì trong phiên bản SubPro sắp tới, bạn sẽ chẳng cần phải dùng Adjust để chỉnh timming cho từng cái vậy nữa, chỉ cần nhấn phím là các time mới sẽ được tự động sinh ra dựa trên tỉ lệ của các câu tương ứng bên phụ đề Việt. Dĩ nhiên với điều kiện là mấy câu này bên phụ đề Việt phải có. Bạn yên tâm là ở chức năng này, SubPro hoạt động rất chính xác. SubPro định nghĩa là chỉ cần Endtime của câu trước >= Starttime của câu sau thì sẽ bị coi là Overlap. Nên những trường hợp mà bạn cho là SubPro chạy sai là tại những câu Endtime câu trước bằng với Starttime của câu sau phải không? Tất nhiên trong trường hợp này, bạn nhìn mắt cũng không thấy nó bị Overlap nhưng mình cũng cẩn thận sửa nó lại, cho Endtime phụ đề câu trước lùi lại 0.001s thôi, chẳng ảnh hưởng gì đâu bạn à. Cám ơn bạn, mình sẽ xem lại vấn đề này. Chổ này bạn có thể cho mình cái hình minh họa được không? Về vấn đề âm thanh thì bạn xem lại codec nhé. Về phụ đề thì mình thấy WMP vẫn hiện lên phụ đề English mặc định mà? Còn về việc hiện phụ đề Việt mình mới dịch xong thì mình chưa thử, để mình kiểm tra xong sẽ trả lời bạn. Có điều bạn thử tắt tính năng Translate đi, rồi lại mở lại thử xem, mình nghĩ lúc đó DirectVobSub mới cập nhật lại các phụ đề trong thư mục phim.
Ðề: SubPro version 2.5 Chào bạn, mình xin hỏi vài vấn đề như sau : _ Mình đang sử dụng Subpro 3.0 , việc chỉnh sửa : thực hiện rất tốt . Nhưng khi Translate Vie rồi xuất ra file .rst . Sau đó dùng file này để vào chương trình Subcreator để chuyển sang dạng idx+sub ; thì bị báo lỗi : ''Error reading subtitle number 1 ( Input string was not in a crrect format )" . Tôi cũng đưa file này vào SubtitleWorkshop - để chuyển qua dạng subrip ; nhưng cũng không được vì không đúng mã . Vui lòng giúp đỡ : làm cách nào để chuyển phụ đề về dạng idx ( Tôi đang xài con WDTV 1 ) , sau khi sync từ Subpro . Xin cảm ơn .
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn thử upload phụ đề đó lên để mình xem thử nhé. Còn nếu bạn muốn open vào Subtitle Workshop thì bạn save phụ đề lại dưới dạng utf-8, vì Subtitle Workshop không hổ trợ Unicode
Ðề: SubPro version 2.5 Em cảm ơn bác đã trả lời rất nhanh bên nào nó cũng thế bác ạ, cơ bản là chức năng adjust timing đấy nó ko hiểu đúng số. Bác cố gắng update nhanh bác nhé, vì thiếu chức năng này thì chương trình coi như rất khó dùng, trong trường hợp insert là thôi lại phải chỉnh bằng notepad làm nản lòng quá đây bác ạ tức là bất kì phụ đề nào được load lên, nếu là 1 dòng thì luôn có 1 dấu cách ở cuối. Nếu là 2 dòng thì dấu xuống dòng (enter hay "|") chương trình sẽ hiểu là 1 dấu cách, tức nhìn ngoài sẽ là 2 dấu cách ở dòng 1. Còn dòng 2 thì không hiểu sao tự nhiên có 1 dấu cách đầu và 1 dấu cách cuối. Điều này rất khó cho người dịch vì nếu dịch toàn bộ câu thì bôi đen tất, xóa đi rồi viết lại, thì vị trí câu dịch bị tính lệch sang bên trái 1 dấu cách (enter) nhưng cái này thì khó phát hiện. Nhưng nếu chỉ dịch 1 phần nhỏ trong câu ngắn 2 dòng thì mấy dấu cách này tạo nên trường hợp một số dòng 2 vô tình bị đẩy lùi ra ngoài cũng ít nhất cũng là 1 dấu cách. Không còn ở vị trí center nữa, nhìn 2 dòng ngắn thì sẽ rất rõ bị lệch. Kiểu như : "- vâng " " - vâng " Em xem dvdrip = bsplayer, còn xem mkv = vlc vì ngại cài 1 đống codec vào. Xem mãi vẫn ko thấy voice, và cơ bản, em bấm phụ đề english lên để dịch, rồi bấm translate để lên phim hay làm ngược lại đều ko thấy sub tiếng anh nó hiện lên bác ạ Em cảm ơn bác
Ðề: SubPro version 2.5 Không biết máy mình có vấn đề hay phần mềm này không chậy được trên Win7 mà mình không gõ được tiếng Việt vào =((
Ðề: SubPro version 2.5 Cảm ơn bạn , tôi đã làm idx+sub được rồi . Trong ô language : tôi chọn UTF8 thì được . Mấy lần trước , tôi chọn Unicode , nên Subtitle Creator không nhận được mã . Rất cảm ơn . ( Đã bấm nút thanks )
Ðề: SubPro version 2.5 Update SubPro 3.2 Đầu tiên mình xin lỗi anh em về sự chậm trễ này, lần cập nhật trước cũng cách đây gần nữa năm rồi, vì thời gian code có hạn nên phiên bản này ra hơi chậm. Mình tập trung sửa khá nhiều bug và bổ sung thêm nhiều tính năng mới, hy vọng sẽ là 1 phiên bản ổn định và đáp ứng được nhu cầu của anh em. *** Các thay đổi chung trong SubPro 3.2: *** + Khắc phục lỗi đọc phụ đề ASS và SMI ở phiên bản trước. + SubPro 3.2 có thể đọc phụ đề trực tiếp từ file MKV. + SubPro 3.2 có thể tự động nhận dạng các mã phụ đề VNI-Times, TCVN3, Window CP1258, Unicode tổ hợp, NCRDecimal... và đưa về Unicode để hiển thị đúng tiếng Việt. + Khắc phục lỗi khi dùng google translate dịch xong sau đó save lại thành file srt thì không open vào SubPro được. (Thực ra lỗi này là do google đã thay thế dấu nối thời gian --> thành dấu -> nên SubPro không hiểu...) + Bổ sung tính năng xóa các đoạn Hearing Impaired: (Tiếng còi xe), [Mèo kêu], [Tiếng radio].... + Đã kiểm tra và sửa chữa được các lỗi viết hoa đầu câu và các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu khác. + Bổ sung hệ thống menu cho các chức năng trong SubPro, mục đích chủ yếu là để tóm tắt các phím tắt của tất cả chức năng trong SubPro. Ngoài ra, mình phát hiện ra khi chạy bộ từ điển Lingoes (hoặc các chương trình có tính năng capture Text), thì chức năng phát âm của bộ từ điển này (Alt + P) đã đè mất tính năng Alt+P của SubPro, khi đó nếu bạn bấm tổ hợp phím này thì SubPro không làm gì cả. Vì thế mình bổ sung vào menu để sử dụng thay thế khi cần. + Lỗi không gõ được tiếng Việt trong Win7 mình vẫn chưa tìm được nguyên nhân tại sao, nhưng các bạn có thể dùng cách mà bạn hoangtrinhag đã hướng dẫn: Bạn click phải chuột vào shortcut của Unikey tại Desktop rồi chọn thẻ Compatibility, chọn Run this program as an adminnistrator rồi sau đó tắt Unikey đi rồi mở lại là có thể gõ tiếng Việt được rồi. *** Những thay đổi trong tính năng sync Line By Line (hàng theo hàng) *** 1. Insert thêm 1 dòng mới phía trên dòng đang chọn: Chức năng này hữu ích trong 1 số trường hợp ta muốn tạo ra hay muốn giữ dòng copyright của người dịch. tiếng Việt: phím Insert. tiếng Anh: phím Alt + Insert. 2. Cách xử lý khi gặp tình trạng phụ đề English bị thiếu dòng so với phụ đề Việt: ở phiên bản trước nếu gặp tình trạng này thì ta tạm phải xóa những dòng bên phụ đề Việt đi để cho khớp với phụ đề English vì phụ đề English là phụ đề làm gốc. Bây giờ khi gặp trường hợp đó, ta chỉ cần tạo ra số dòng trống khớp với số dòng phụ đề bị thiếu rồi nhấn tổ hợp phím Alt + P, các dòng phụ đề thiếu này sẽ tự động sinh ra với thời gian chính xác. Các yêu cầu để có thể sử dụng tính năng này: - Bạn đang dùng chế độ sync hàng theo hàng (đã mở cả phụ đề Anh và Việt vào SubPro) - Đoạn phụ đề bạn chọn để sinh ra thời gian phải có chặng trên và chặng dưới, nghĩa là đoạn bị thiếu phải được kẹp giữa 2 dòng đã được sync (Xem hình) Sau khi nhấn Alt + P ta có kết quả sau: Xin các bạn lưu ý, các Timeline mới sinh ra không phải chỉ đơn giản là lấy nguyên gốc từ phụ đề Việt qua mà đã được tính toán lại cho hợp với phụ đề English, vì vậy các bạn có thể yên tâm sử dụng. Trong trường hợp bạn không có chặng trên hoặc chặng dưới do phần phụ đề thiếu là đoạn mở đầu hoặc đoạn kết thúc thì bạn phải tạo ra chặng bị thiếu. Cách tạo như sau: Mở chế độ Translate Mode, mở file video lên rồi cho video nhảy đến đoạn gần đoạn bị thiếu bằng cách nhấn Spacebar, chọn lại câu phụ đề trống ta mới thêm vào và chờ khi phim phát đến đoạn phụ đề bị thiếu đó thì nhanh tay nhấn 1 và 2 để tạo ra thời gian bắt đầu và kết thúc cho câu đó (xem hình) ***(Edit: Thay 2 phím Q và W trong hình thành phím 1 và 2)*** Sau khi đã có lại chặng trên và dưới thì ta dùng bấm Alt+P như trên để tạo ra thời gian cho các câu nằm giữa là xong. *** Ngoài ra, trong trường hợp không tìm ra được chặng trên và chặn dưới, bạn có thể sử dụng TimeLine mặc định của phụ đề Vietnamese (Ví dụ đó là những lời bình của người dịch ở đầu hoặc cuối phim) *** *** Những thay đổi trong chế độ dịch phụ đề *** - Hổ trợ Undo trong chế độ dịch. - Ngay tại ô nhập liệu, nếu bạn muốn di chuyển ngay xuống câu phía dưới để tiếp tục việc dịch thì bạn nhấn Ctrl/Alt + phím mũi tên xuống(/lên). - Ngay tại ô nhập liệu, nếu bạn muốn xem đoạn phim tại câu đó thì không cần phải dùng phím spacebar trên danh sách như lúc trước nữa mà hãy dùng phím Ctrl + phím mũi tên phải. - Khi đang dịch sub, nếu gặp trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu so với phim (vd như đoạn đó đã có hard sub), thì các bạn có thể bổ sung thêm các câu bị thiếu rồi dùng phím 1 và 2 để tạo ra thời gian như mình đã nói ở trên. *** Hy vọng những thay đổi lần này của SubPro sẽ giúp cho công việc sync sub hay dịch sub của các bạn sẽ đỡ vất vả hơn và tiết kiệm thời gian hơn *** Cám ơn anh 5ti, các bạn zaqqaz, hoangtrinhag, dongdongdua, thanhhaixddd, darklunar đã có những góp ý và report để SubPro ngày càng hoàn thiện hơn. Mình luôn lắng nghe và ghi nhớ các góp ý của các bạn. Cám ơn các bạn đã dùng SubPro.
Ðề: SubPro version 2.5 Cám ơn bạn thật nhiều. Lát nữa sẽ test. ước gì có thêm vài nút thanks để bấm cho bạn.