Ðề: SubPro version 2.5 Cám ơn những góp ý của anh, SubPro của em ngay từ ban đầu đã xác định là sẽ chỉ dùng để xử lý những phụ đề DirCut, Uncut, có số dòng, cấu trúc khác nhiều so với phụ đề chuẩn và khó mà chỉnh cho khớp bằng SW hay các soft tương tự. Chỉnh bằng SubPro không phải lúc nào cũng mất thời gian, có những trường hợp ta chỉ cần thêm hoặc xóa 1 ít dòng là có thể có 1 phụ đề khớp rất đẹp, đây là cách ăn chắc mặc bền nhất, dù có thể tốn nhiều thời gian 1 chút. Chỉnh bằng cách co giãn thì tùy trường hợp, có khi khớp tốt, có khi sau khi chỉnh nó vẫn lệch lệch so với phát âm của nhân vật, do cấu trúc của nó ko giống như sub tiếng Anh chuẩn, tệ hơn nữa là ko chỉnh được. Tùy trường hợp mà ta sẽ chọn soft thích hợp để dùng Dù vậy, trước giờ em vẫn rất khâm phục những người dịch phụ đề rồi share như anh. Sys đã mất thời gian, dịch lại càng khó khăn hơn, nên em sẽ cố gắng bổ sung thêm ở phiên bản sau phần hổ trợ dịch, dịch câu nào thì có thể xem preview video đó để dịch chuẩn hơn, hy vọng có thể giúp được anh. Về các phần chỉnh Duration cho sub như Adjust Sub(co giãn), Expand/ Reduce, Delay em cũng sẽ cố gắng bổ sung vào luôn, chỉ là bây giờ em đang nghĩ làm sao cho nó mang 1 nét riêng của soft, hiệu quả mà không quá lặp lại với SW
Ðề: SubPro version 2.5 Trong trường hợp làm mới phụ đề, bác nqk thử nghiên cứu tính năng này trong SW xem: Video/Open ---> mở phim cần tạo phụ đề ra. Đến timeline bắt đầu câu thoại (hoặc đầu câu phụ đề) ---->Pause/Alt+C --->set start time. Timeline đầu câu được thiết lập. Play để phim tiếp tục chạy, đến khi câu thoại cuối cùng vừa hoàn thành ---->Pause/Alt + V ----> set end time. Timeline cuối câu được thiết lập. Tất nhiên sau hai thao tác này là gõ nội dung câu thoại đó vào khung soạn. Em làm phụ đề theo cách này. Có vẻ cách nhấp chuột của Divxland Media Subtitler thì nhanh hơn. Bác dùng thử rồi so sánh và report lại có được không?
Ðề: SubPro version 2.5 Mình cũng đã xem qua soft của Wizard, cũng có mục đích mới hơn so với SW. Nhưng bạn cũng nên cho thêm chức năng preview với phim đang được adjust với phụ đề, cái này cần thiết, bởi đúng như bác NQK nói khi dịch sub thì phải refer lại phim thì mới dịch đúng được ngữ cảnh. Mà sao chỉ thấy bạn nói hỗ trợ Unicode mà không thấy bạn đề cập đến phần hỗ trợ mã Vietnamese Locale CP 1258 nhỉ? Riêng về phần so sánh 2 soft: SW và Divxland Media Subtitler trong việc syn lại sub thì mình cũng có kinh nghiệm. Đúng là khi làm sub mới thì cũng mất nhiều thời gian để tạo timeline cho các dòng, mình cũng đã thử qua chức năng đó với SW và thấy lâu hơn và dễ nhầm hơn (do phải bấm 2 tổ hợp phím Alt+c và Alt+v). Còn nếu dùng DMS kia thì chỉ việc tạo ra các dòng sub trước rồi syn sau bằng cách "BẤM" và "NHẢ" chuột để tạo time đầu và cuối cho dòng. Cách này của DMS nhanh hơn rất nhiều và chả mấy khi nhầm cả. ------------------------ Hy vọng, WIZARD sẽ bổ sung thêm mã Vietnamese Locale CP 1258, preview, và syn sub như cách của Divxland Media Subtitler. Cảm ơn bạn đã bỏ sức xây dựng soft này.
Ðề: SubPro version 2.5 Hì, mình rất hiểu ý đồ của bạn, mình luôn download những phiên bản bạn tung ra. Mình cho rằng việc lặp lại những tính năng cơ bản của chương trình khác, học tập ý tưởng của những người đi trước không có điều gì là xấu cả. Cái chính là đáp ứng được những NHU CẦU THỰC TẾ. Việc bạn viết ra phần mềm hỗ trợ cho anh em người Việt, đáp ứng những nhu cầu anh em Việt hay gặp phải đã là một nét rất riêng rồi. Ngoài mình ra, trong cộng đồng hẳn không ít người cảm kích hành động của bạn. Chân thành cám ơn. Chúc bạn khỏe. ===== PS: tên SubPro dễ nhớ ==> Vote +1 (Wizard Subtiler cũng hay đấy chứ)
Ðề: SubPro version 2.5 Phần mềm rất hay, hình như mình đã gặp nhau rồi, anh học đại học công nghiệp phải ko? anh viết bằng C# à? Hy vọng sau này em cũng viết dc 1 cái gì đó thực tế như vậy (tiếc là đụng tới thằng Microsoft này thì khó mà thương mại dc, ko thui soft này phát triển thêm cũng có thể bán dc đó chứ ) Em thấy có 1 số bác gợi ý soft có chức năng mở cả file film lên để syn, nhưng làm vậy sẽ làm cho chương trình thêm phức tạp và nặng nề, mà thực tế là đa số mọi người đều trans từ sub Eng wa thôi chứ ít người vừa làm sub vừa căn chỉnh thời gian lắm nên chức năng này có vẻ ko cần thiết lắm trong thời điểm hiện tại
Ðề: SubPro version 2.5 Chính vì không tham khảo nội dung phim khi dịch nên chất lượng "nhiều" phụ đề không được phù hợp với nội dung phim. Tuy nhiên, đây chỉ là mong mỏi cá nhân. Mọi thứ đều dựa vào tác giả cả, không có gì và không ai có thể thúc ép.
Ðề: SubPro version 2.5 Bản update này vẫn bị lỗi khi tách dòng bạn ạ,nhưng chỉ bị lỗi nếu là sub Eng thôi,còn sub Việt thì ok rồi.Bạn fix lại nhé!Chúc cho SubPro của bạn ngày một phát triển và hoàn thiện!
Ðề: SubPro version 2.5 Cám ơn anh đã góp ý, trước mắt em đã bổ sung vào tính năng cho phép xem preview, khi dịch câu nào thì có thể xem đoạn video của đó, dùng phím Space Bar để xem. Muốn dùng chức năng này, đầu tiên phải load phụ đề chuẩn muốn dịch vào phần English, sau đó nhấn nút Translate bên dưới, SubPro sẽ tự động load phim lên nếu như film đó nằm chung thư mục với file phụ đề, tất nhiên là tên của phụ đề phải giống với tên của film thì mới load lên được. Nếu không tìm thấy thì soft sẽ cho bạn chọn file. Để thuận tiện nên em update link soft ở trang 1, anh dùng thử rồi góp ý. Cám ơn anh. Hi, anh cũng biết em, em học năm mấy rồi? Em yên tâm, anh đã bổ sung thêm chức năng preview video cho 1 số anh dịch phụ đề thuận tiện hơn nhưng giao diện soft mặc định vẫn như cũ thôi, phần video sẽ không hiển thị nếu như ko bật chế độ Translate Cám ơn bạn, mình đã fix rồi, bạn check lại thử nhé, mình update ở trang 1
Ðề: SubPro version 2.5 Sau khi lướt qua phiên bản này mình thấy 1) làm cách nào để nhảy tới đúng đoạn phim (dòng phụ đề) mà mình cần kiểm tra? 2) làm thế nào để nhảy sang phụ đề kế tiếp sau khi đã chỉnh xong?
Ðề: SubPro version 2.5 Cái này em đã nói ở trên, để nhảy tới đoạn phim của câu phụ đề nào thì chọn câu đó rồi nhấn thanh Space Bar, làm tương tự cho những câu sau...
Ðề: SubPro version 2.5 Đã dùng thử và xem các ý kiến đóng góp của các bạn . Riêng cá nhân nhân mình có mấy ý kiến nhỏ Tác giả nên xác định mục tiêu khi xây dựng chương trình : định thay thế WS hay chủ yếu để sync . Theo tớ nên tạo các chương trình phục vụ cho các công việc riêng biệt . Chứ chả cần mất công viết một chương trình thay thế hẳn WS làm gì. Với mục đích tạo một chương trình để sync thì nên khai thác các nhược điểm của WS khi làm công việc này và hoàn chỉnh là OK. Còn với các công việc dịch phụ đề mới hay chỉnh lý câu cú thời gian tinh vi theo hình ảnh thì cứ sử dụng WS hoặc các chương trình khác cho khoẻ. Mình đã dùng thừ chương trình đề sync, thấy rất thuận tiện và hoàn toàn hài lòng. bạn đã làm được 1 số việc mà WS không làm được: -Chèn dòng hay gộp dòng riêng rẽ cho từng ngôn ngữ -Tách câu hay gộp câu cho từng ngôn ngữ -Copy cả 1 số dòng qua lại giữa 2 ngôn ngữ Các thao tác trên nêu thực hiện trong WS thì thì phải chuyển đổi qua lại các cữa sổ rất mất công và dễ nhầm lẫn. Trong công việc sync sub thì cứ thuần thục các thao tác trên là OK rồi. Nói thêm 1 chút với các bạn say mê công việc dịch hay chỉnh lý phụ đề. - nếu các bạn định dịch sub mới thì cứ việc kiếm 1 bản sub E chuẩn sau đó dùng WS mở 2 cửa sổ vửa xem phim vửa dịch là quá khoẻ. - nếu xử lý sub chỉ đơn thuần là co giãn cả phim hoặc dịch chuyển từng đoạn lớn thì cũng dùng WS nốt. Có 1 góp ý nhỏ với tác giả . Với riêng mình thì hiện đang dùng song song 2 chương trình WS và SubPro nên có thấy bất tiện về mã tiếng việt. Bạn nên bổ xung tính năng nhận dạng mã Vietnamese Locale CP 1258. Chả hiểu sao mọi người cứ thích Unicode chứ hiện nay tất cả các Sub V mình đều chuyển về dạng mã này và sử dụng trong mọi ứng dụng hết sức thuận tiện
Ðề: SubPro version 2.5 Cám ơn những góp ý của anh, em cũng có ý nghĩ giống anh, SW là 1 soft để syn theo cách co giãn mạnh nhất hiện này, SubPro của em chỉ đi theo hướng phát triển những phần mà SW còn yếu, tạm thời em cũng nghĩ không nên đi theo những chức năng mà SW đã có. Nhưng ý kiến của mấy anh đã góp ý bổ sung vào cũng ko phải ko có lý, vì không có cái gì là tốt nhất cả, nếu tìm ra được 1 cách thức để chỉnh timming, duration tiện lợi hơn SW thì em vẫn sẽ làm + Trong những chức năng tách phụ đề thì em hay dùng chức năng tách phụ đề dùng Ctrl+1,2,3 (Alt+1,2,3), khá thuận tiện Hiện tại em đã Update SubPro cho phép xem review film cho công việc dịch phụ đề luôn rồi, muốn xem đoạn phim của câu phụ đề nào thì chọn câu đó rồi bấm phím Space Bar, film sẽ nhảy đến đúng đoạn phụ đề đó -Mong tiếp tục sẽ nhận được những góp ý của anh
Ðề: SubPro version 2.5 Update SubPro Theo yêu cầu của anh 5ti và anh gtdu1973 + Hổ trợ phụ đề mã Unicode, Windows CP 1258, NCR Decimal, VNI-Windows, TCVN3...(khi load phụ đề ngoài Unicode ra, các bạn phải chỉnh mã của phụ đề Anh hoặc Việt trong chương trình cho đúng với phụ đề đưa vào thì mới hiển thị đúng) + Thêm vào chức năng fix Overlap, sửa lại các dòng phụ đề nằm đè lên nhau + Có thể định dạng chữ nghiêng và đậm cho phụ đề Việt bằng cách nhấn Ctrl+I và Ctrl+B Nếu có thắc mắc gì về những tính năng mới mong các anh đóng góp Các bạn download tại trang 1 nhé *** Phần mềm có sử dụng thư viện hổ trợ của tác giả Nguyễn Đức Khoan cho tính năng chuyển đổi qua lại giữa cái charset tiếng Việt***
Ðề: SubPro version 2.5 Đề nghị tác giả kiểm tra lại chương trình 1 chút : phần Find Multi-Broken lines ....load phụ đề Việt đã sys vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn 3 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline..... Tớ load riêng phụ đề Việt vào bên Anh sau đó nhấn Find Multi-Broken lines chương trình chả chạy gì cả. Phải load phụ đề vào cả 2 bên thì chức năng mới hoạt động. Ngoài ra tớ cũng chưa hiểu chương trình tự động tách dòng hay chỉ tìm ra các dòng đó rồi tách bằng tay. Theo tớ không nên cho chương trình tự động tách vì phải xem cấu trúc câu để tuỳ tình huống tách bằng tay cho hợp lý.
Ðề: SubPro version 2.5 bác wizard xem lại phần Find Multi-Broken lines Cháu vừa down bản 2.5 ở trang 1 nhưng không có tính năng Find Multi-Broken lines, cái tính năng đó đâu rồi bác, thay vào nó là 1 tab Multi Line Sub :-?
Ðề: SubPro version 2.5 - Nếu anh đã load phụ đề tiếng Việt vào phần English thì anh phải check dấu chọn vào phần English thì tính năng đó mới có tác dụng, thao tác bên phần nào thì phải check dấu chọn vào phần đó anh à - Soft chỉ tìm đến những dòng đó thôi ạ, còn muốn tách thì mình sẽ tự tay tách anh à