Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào @nvmy: thì ý mình chính là vậy mà bạn. Tức là có 1 số từ quen, mình tưởng là nó đơn nghĩa, nhưng thực ra không phải vậy . Trong ví dụ của mình, detective có thể hiểu là thám tử (trước đây mình chỉ biết mỗi nghĩa này), thanh tra (cái này sau khi tra từ điển mình mới biết) - hoặc điều tra viên như bạn đã nêu. Còn về việc từ tên gọi suy ra chức danh thì mình xin đưa cái list copy từ wikipedia.org, theo thứ tự từ cao xuống thấp. Như vậy cũng có thể thấy, riêng từ detective ở Mỹ, cùng chỉ 1 chức danh cũng đã có 3 kiểu gọi (theo mình được biết, điều này tùy thuộc vào từng bang thôi ). Theo danh sách này thì khả năng chức danh detective và inspector tương đương nhau là hoàn toàn có. Ngôn ngữ nó muôn màu mà bạn. Ý mình khi trình bày bài viết là để nói lên sự muôn màu đó. Không dè bị bắt lỗi về mặt dịch nghĩa . Mình không rõ ở Việt Nam nhà ta thì thanh tra hay điều tra viên cao hơn (quả thực bạn ko nói mình cũng ko để ý). Để mình hỏi người trong ngành thử xem nhé. Chief of police/police commissioner/superintendent/sheriff Deputy Chief of police/Deputy Commissioner/Deputy Superintendent/undersheriff Inspector/commander/colonel Major/deputy inspector Captain Lieutenant Sergeant Detective/Inspector/Investigator Officer/Deputy Sheriff/corporal Còn về rank thì mỗi nước 1 kiểu khác nhau, bản thân nước đó, tùy đơn vị quân mà rank có thể dc hiểu khác nhau (như lieutenant mà bạn daemon nêu ra chẳng hạn). Nếu muốn dịch song song các quân hàm, chức danh giữa Việt Nam và Mỹ sao cho thật tương xứng quả là 1 vấn đề nan giải .
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Đúng hay không thì anh bạn tự nghiền ngẫm mà dịch cho chuẩn Còn cái Rank list thì thứ bậc là từ cao xuống thấp. Căn cứ vào đó thì mấy anh Detective thường là chân đầu sai của mấy viên thanh tra (Inspector). Có vài sở cảnh sát có dùng từ "Inspector/Investigator" để định danh cho mấy anh làm những việc của một "Detective", nhưng dù sao thì vẫn dưới quyền của 1 Captain, mà Captain lại dưới quyền Inspector! Thôi lạc đề quá, trích dẫn 1 tí thông tin trên mạng góp vui chứ ăn rau muống không biết được chuyện ở xa, em xin né ở đây để các bác thảo luận. À, ở VN mình chức danh "thanh tra cảnh sát" tại Công an các cấp không giống như thanh tra cảnh sát ở Tây đâu
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào - Dịch phụ đề phim một trong những điểm quan trọng nhất là Đại từ nhân xưng. Tiếng Việt mình rất phong phú nên tìm được đại từ nhân xưng phù hợp cũng khoai phết. - Ngoài ra khi dịch phim thì nếu không có scripts thì càng cực hơn. - Đối với câu: "Thằng cộng này ngon đấy" nếu chỉnh một chút thành "thằng VC này ngon đấy" theo mình sẽ ổn hơn. Trong chiến tranh chống Mỹ. Từ VC (Việt cộng) đã rất phổ biến. Chứ nếu để thằng cộng nghe ngắn gọn, đanh nhưng chưa ổn lắm. Đang lang thang ngoài cafe nên có chút ý kiến. Khi nào rảnh sẽ chia sẻ thêm với các bạn. Topic này theo mình rất hay.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào thấy anh em sôi nổi quá, em cũng biết chút anh văn, chưa dịch sub bao h. Thấy anh em vậy nên tính dịch xem thế nào. Bác nào cho em biết dùng phần mềm nào là tốt nhất để dịch sub vậy?
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Cảm ơn bạn nvmy, nhờ bạn mà mình đã sáng tỏ thêm. Điều tra viên quả là chính xác hơn thanh tra. Bạn cho phép mình edit lại bài viết của mình dựa trên thông tin bạn cung cấp nhé.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Em chưa dịch phim bao giờ ạ, nhưng dịch cái khác thì cũng khôi khối. Em nghĩ khi dịch phim rất cần biết nhiều thành ngữ (idiom) và phải có tính cẩn thận để thấy 1 câu hơi lạ là phải tra ngay chứ ko dịch bừa được. Nhớ mãi trước xem TV VTV3 có 1 phim gì quên tên, nữ nhân vật nói "Tôi ngửi thấy 1 con chuột cống ở đây". Nghe cứ ngờ ngợ. Độ mưoi giây sau mới nhớ ra: nó là thành ngữ "smell a rat" (thấy có gì đó khả nghi/ko ổn). Một "vụ" nữa, lần này là tên sách. Cách lâu lâu em ra thư viện Hà nội, tiện tay vớ 1 quyển tiểu thuyết thấy đề tên là "Như cánh quạ bay". Lại ngờ ngợ, dở tờ bìa trong ra thấy in đại để là "Dịch từ nguyên tác As the crow flies". Vâng, "As the crow flies" là 1 idiom có nghĩa là "Theo đường chim bay", chắc nhiều bác cũng biết. Đôi dòng chia sẻ.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Sub việt phim này mình vừa dịch xong, mong mọi người có ý kiến
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Đã hoàn tất chuyển The King's speech bản HD 720p Non Hearing impaired thành Hearing Impaired cho cả phụ đề Việt và Anh tương ứng đến 99%. các bạn thử và comment giúp nhé. Eng: English The King's Speech (Kings Speech) subtitle - By daemon.nguyen - Subscene Việt: Vietnamese The King's Speech (Kings Speech) subtitle - By daemon.nguyen - Subscene
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Đề tài này hay quá, các Bác cho thêm kinh nghiệm chia sẻ với anh em với. Vì hiện nay còn số lượng nhiều phim cũ - mới rất hay nhưng chưa có sub để xem ...
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Mọi người cho em hỏi nếu mà sub người ta ko để riêng ra file (.eng.srt, .english.srt...) thì đành phải chép ra thui hả? vd như một số show có sub E, mỗi lần dịch em đều phải chép ra hoặc vừa xem vừa dịch ghj lại, tốn thời gian mà lại mệt nữa, có cách nào ko???~X( YouTube - [Eng] 110201 TVXQ - Shim Shim Tapa [continueTVXQ] [1/4] đây chỉ là show ngắn mà đã mệt rùi, có nhiều show còn hơn 1 tiếng, dịch khổ lém T_T
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Phải tùy bản chất sub và loại video/container ra sao đã bạn. Như youtube trên thì đó là hard sub (đã bị gắn chết vào phim mất rồi) vô phương tách ra. Còn nếu sub rời được đóng trên DVD (vorsub) thì có thể trích bằng Subrip (bản mới nhất hình như là 1.50 beta4) Còn nếu là sub rời được đóng gói trong container MKV thì càng dễ hơn, chỉ việc dùng mkvtoolnix + gui mkvcleaver có thể trích bất cứ sub trong nào thậm trí cả audio/videotrack trong container mkv đó. Trong HDvietnam mình nhớ là có bài hướng dẫn dùng subrip để lấy sub từ DVD ra làm nguồn để chỉnh timeline lại cho phù hợp với HD rồi đấy. bạn tìm thử. Hướng dẫn mkvcleaver thì kg có hình vì quá đơn giản, cứ chạy lên là bạn biết phải làm gì rồi. nhớ mkvcleaver chỉ là GUI, nó cần thư mục mkvtoolnix để gọi phần trích xuất nội dung container ra ngoài.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Em cũng nghe tới phần Trong HDvietnam mình nhớ là có bài hướng dẫn dùng subrip để lấy sub từ DVD ra làm nguồn để chỉnh timeline lại cho phù hợp với HD rồi đấy. nhưng tìm không thấy nó ở đâu. Có Bác nào nhớ bày lại với
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Bài của bác admin hướng dẫn làm việc với subrip ở đây: http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/37-huong-dan-trich-rut-phu-de-tieng-viet-tu-dvd.html
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào ban oi!huong dan cu the chut di, phu de bi cham hoac bi loi phong chu xu ly sao day?
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Bạn viết tiếng Việt có dấu đi. tiếng Việt có dấu đẹp lắm mà. Phụ đề chậm hoặc nhanh thì đưa lên subpro rồi chuyển qua chế độ translate mode (có cái nút đó) phim sẽ chiếu - để ý đến các câu ngắn hoặc các câu có tên tiếng để quan sát xem độ trễ của nó tới mức nào (nhanh hoặc chậm?; bao nhiêu giây?; bao nhiêu phần trăm giây?...) bằng cách quan sát kỹ số thời gian câu nói đó trên phim (ngay dưới phim có thể hiện) so với thời gian thể hiện câu đó thể hiện trên supro bên dưới. - căn cứ đó bạn bấm ctrl+A để quét toàn khối phu đề - rồi click phải vào khối đã được quét rồi chọn timing và chọn set delay - tại đây bạn sẽ chọn earlier nếu phụ đề bị chậm hoặc chọn later nếu phụ đề bị nhanh. nhập cho nó số thời gian bạn đã xác định bị lệch ở bên trên đã tìm được. cuối cùng là click apply để có phụ đề đã được điều chỉnh timing. lập lại các bước trên đến khi thấy câu phát âm trên phim và phụ đề khớp hoàn toàn. Cách này chỉ áp dụng cho toàn bộ phụ đề bị lệch một khoảng nhất định. nếu phụ đề bị lệch nhanh chậm khác nhau tùy đoạn thì buộc phải chỉnh từng đoạn thôi. chỉnh time 1 câu thì có câu hướng dẫn bằng tiếng Việt ngay trên subpro: dùng phím 1 để gán thời gian hiện tại của phim (trên translate mode) vào start time cho câu đó. phím 2 để gán thời điểm hiện tại của phim (translate mode) vào end time của câu phụ đề. (hãy dùng pause để tìm khoảng time như ý để gán cho câu phụ đề muốn chỉnh) Phụ đề lỗi font thì cần xác định font nó dùng là font gì. Việc đầu tiên là đưa lên subpro xem nó có nhận được không. nếu được thì cứ save nó lại thành phụ đề với font mình mong muốn (thường là unicode UTF-8) Nếu không được thì tiến hành dùng cái khác mở xem. Cụ thể trong trường hợp ở trên, subpro không nhận nhưng Notepad ++ nó lại nhận được. thế thì mở nó ra bằng Notepad++ rồi chọn các phương pháp encode và convert cho thích hợp để xuất ra file mong muốn. chú ý do notepad++ mặc định là trình biên soạn dạng text nhưng hỗ trợ soạn script nên có chế độ hiển thị treo dòng cho mình và hỗ trợ tốt sub dạng srt nên mở tốt. sau khi mở được và convert được về dạng mong muốn thì ta save ra file nhưng sẽ thấy nó đòi save với đuôi .txt ta không chọn save liền mà chọn save as rồi drop cái ô save type bên dưới chọn nó thành all file(*.*) và chuyển lên ô trên đánh "tên file".srt thay vì "tên file".txt như nó đề nghị. thế là ta đã có file sub đã được chỉnh font xong. Lúc này lại mang qua subpro kiểm tra xem có còn lỗi nào không. Do mình không kiểm lại nên cái sub trên lúc mới chuyển xong nó bị cái lỗi gì không hiểu mà tự nhiên mất timeline trên dòng 1113. dùng text viewer xem thì thấy dòng 1113 mất timing nhưng đổ lại vào subpro thì nó lại hiện lại. save lại từ subpro là ổn. Trường hợp kể cả dùng subpro check vẫn mất timing trên câu nào đó thì lại áp dụng chiêu trên của gán timing cho câu phụ đề nhất định đã được mô tả trên. Thế nhé. tạm thời mình chỉ dùng các công cụ tối đơn giản trên để xử lý sub.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Thấy các bác bàn tán cái đề tài này khá hay, em cũng mạo muội tham gia đóng góp 1 chút . Dịch phim thực ra dễ mà khó, khó mà dễ vì bản thân bộ phim cũng được coi như một tác phẩm nghệ thuật. Dịch sao cho khớp lời thoại, đúng theo ý của bộ phim nhưng cũng cần hợp với văn phong, cách nói của nước sở tại. Đại từ nhân xưng là một ví dụ điển hình, hoặc rộng hơn là các câu thành ngữ được sử dụng trong phim. Cái này bắt buộc người dịch phải dùng cách "phỏng dịch" tương tự như khi dịch thơ và để đánh giá nó hay không thì tùy vào vốn từ ngữ của dịch giả cũng như sự thẩm định, cảm nhận của người đọc. Bởi thế không phải cứ dịch thật sát nghĩa, dịch đúng đã là hay. Ví dụ như trong phim Mỹ, có rất nhiều câu chửi bậy và đôi khi chúng ta đau đầu xem dịch sang tiếng Việt thế nào cho thoát bởi bản thân tiếng Việt chửi không giống tiếng Anh, còn vác đúng nghĩa mà phang lên sub thì các bác cũng biết hậu quả thế nào rồi đấy . Đôi lời góp ý, mong các bác càng ngày càng đóng góp nhiều bản sub hay cho cộng đồng :x
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Lâu lâu lại moi lên chơi. anh em góp ý nhé. cái phụ đề Fast Five 2011 mình tải thử vài cái đều thấy bị dịch phóng rất nhiều nên có những đoạn gây sai hẳn nội dung thoại và nội dung phim. Mình vừa bỏ thời gian làm lại phụ đề Fast Five 2011 xong anh em góp ý nhé. Vietnamese Fast Five AKA Fast & Furious 5: The Rio Heist subtitle - By daemon.nguyen - Subscene Phụ đề này phù hợp cả bản 720p lẫn 1080p của HDA (AC3) lẫn các bản DTS sau này.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào mọi ng` oy, bạn nào giúp miz` dịch bộ sub cho fim này zới SUB.rar miz` tìm mãi mak` chỉ có sub tiếng anh thôi (
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Về dịch thì rất ít khi em dịch phụ đề cho không có thời gian, em sẽ chỉ dịch phim nào mình thấy hay mà không thể tìm được bản dịch trên subscene hoặc các bản dịch có chất lượng quá tệ. Ví dụ như phim Thập Diện Mai Phục do có lối dịch quá hiện đại so với bối cảnh phim cổ trang, hay như Binh pháp Mặc Công được dịch lại từ phụ đề English nên sai lung tung. Nói vậy có nghĩa là sẽ rất hiếm khi tìm được bản dịch của em trên các trang chuyên phụ đề. Công việc em hay làm là sync lại các bản phụ đề có chất lượng tốt cho khớp với các bản phim Bluray thôi. Trước đây em sync khá nhiều nhưng 1 phần là do không đăng ký thành viên subscene, 1 phần do máy tính không có mạng internet nên hầu như không chia sẻ mà chỉ chia sẻ trực tiếp cho 1 số anh em hay đi off cùng. Mấy hôm nay em bắt đầu chia sẻ 1 số phụ đề cho bản Bluray trên subscene và cũng thấy vui vì cũng có người cần Vì máy tính không có loa, lại tranh thủ làm trong lúc rảnh nên em không sync theo kiểu dùng chế độ translate mode của subpro mà trích trực tiếp bản phụ đề tiếng Anh từ phim ra rồi sync theo phương pháp so sánh line - line bằng subpro. Ưu điểm của phương pháp này là rất nhanh, nhiều phim chỉ làm mất 15 phút nếu không có những câu thoại quá dài. Có phim như Halloween H20 do bản phim của em có tới gần 20 phụ đề các loại nhưng không có tiếng Anh em phải trích phụ đề tiếng Đức ra rồi dùng Google translate dịch ra tiếng Anh để có bản phụ đề có timing chuẩn Đây là cách em vẫn thường áp dụng để đồng bộ phụ đề với các bản phim mình có.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Tui đồng ý hoàn toàn mấy vụ chậm chắc. Nhưng mà nhiều lúc nóng ruột không tả được, vì tui cũng chuộng số lượng mà. Khi hoàn thành công việc tất nhiên là ngắm chất lượng rất sướng, nhưng mà nhìn số lượng thì thấy mình như đi sau cả thế giới. Sốt ruột sốt ruột!