Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Thainnhi_vn không biết có nhầm chứ theo vản dịch Hán thì tên thợ giặt là A Khoan 宽哥, chứ không phải A Khương. Triệm y có ý nghĩa gì thế? Cầm nã thủ có ý gì tiếng Việt dịch ra sao? Cũng vẫn khó hiểu hơn là đề tựa là Bạch Ngạch Hổ là tện sát nhân dễ hiểu theo dõi câu chuyện hơn Theo phim thì dịch Triêm y cầm nã, Thainhi_vn lại thêm 1 chữ thủ . Vậy nếu dịch theo tiếng Việt sao mọi người hiểu được đây. Sao ở phụ đề Anh lại dịch Eagle ‘s claw Ưng Trảo công vậy phụ đề Anh chắc dịch sai phải không? Theo võ thuật, Thianhhi_vn biết có cái ì khác nhau giữa Ưng trảo công và Triêm Y cầm nã đây? Thứ trước Thainhi_vn có đề nghị đổi để tài là Sát bộ đầu như vậy làm sao phân biệt là Giết bộ đầu với bộ đầu giết người. Tiếng tĩnh từ sát ở tiếng Hoa khi nào dùng vậy có ghi bằng từ khác nhau gì với động từ Giết bộ đầu và Bộ đầu giết người nếu dùng chung chữ Sát? Thư riêng Thainhi_vn hỏi nhà, điện thoại bác ở Biênhoa sao không reply lại cho bác biết điện thoại của cháu vậy. Phải hỏi lần thứ hai rồi đấy, con người bí mật gì lắm thế. Có ai lạm dụng điện thoại đâu mà sợ.( Xin trả lời trong inbox HLIEU please, you've forgotten it.) HLIEU
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Cháu down 2 lần bản 720p mà không xem được. Để cháu down bản 1080 lại. Tks chú nhiều.
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Chữ bác chú 宽哥 nghĩa là Khoan ca, tức anh Khoan, là từ mà A Khương 阿羌, hay Tiểu Khương 小羌, nguyên tên là Mạc Khương 莫羌, dùng gọi Lương Khoan. Ở phiên bản sub khác lại ghi là tên anh chàng là Mai Đảm, hay tiểu Đảm, có lẽ để phù hợp với biệt danh Mousy (chuột nhắt, thỏ đến, nhát gan). Tuy nhiên bản sub khớp với thoại Cantonese, thì đều ghi là Khương. Triêm 撏 có có nghĩa là vặn xoắn, triêm y hiểu nôm na là giặt áo. Cầm nã không có từ tương đương trong tiếng Việt, nên trong giới võ thuật vẫn gọi là cầm nã, để chỉ các thế võ thiên về khóa, bẻ, vặn xoắn. Môn cầm nã nổi tiếng thế giới là Nhu thuật (Jujutsu) và các biến thể của nó (Nhu đạo, Hiệp khí đạo). Chữ thủ cũng giống như chữ quyền (hoặc tương tự như chữ công), thêm vào để rõ nghĩa, như cầm nã thủ, cầm nã công, đều có nghĩa là môn võ thiên về khóa, bẻ, vặn xoắn. Tương tự trong bản sub Tàu, tên nhân vật là Bạch Ngạch Hổ (Hổ trán trắng), nhưng qua sub Anh thì là White Tiger lại thiếu mất cái trán. Vì vậy nếu dùng Eagle ‘s claw để dịch môn Triêm y cầm nã thủ thì không diễn tả được chính xác. Vì trong võ thuật, Ưng trảo công chỉ môn ngạch công, dùng 3 ngón tay để bắt, bẻ gãy và cào đối phương, khác hoàn toàn với môn Triêm y Cầm nã thủ thiên về nhuyễn công, dùng 2 ngón tay để khóa, bẻ, vặn xoắn, nhất là đặc thù môn võ xuất phát từ nghề thợ giặt. Sát bộ đầu thì chữ sát là danh từ, tương đương nghĩa killer trong tiếng Anh. Còn nếu để phía sau (bộ đầu sát nhân) thì từ sát chuyển thành động từ, thường phải có đối tượng đi kèm (kill who?). Ngữ pháp tiếng Việt cũng như tiếng Tàu không có biến âm ngữ pháp, nên chỉ là theo thông lệ mà nhận định từ đó ở dạng nào. Thành thật xin lỗi bác là vì cháu quá bận, chứ không có ý gì. Và cũng định bất ngờ lên thăm bác, chứ không phải gì bí mật. Vì chưa có thời gian lên BH nên chưa nhắn bác. Khi nào có thời điểm chính xác, cháu sẽ ib để báo trước.
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) thanks .................
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Cảm ơn bác. Chưa có sub?
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Bác thấy gọi Dreadnaught là Cầm nã thủ( Bạch Ngạch Hổ ) là ổn nhất., Thêm Triêm Y càng khó hiểu hơn thơi mắc công phải dịch. Cháu chắc là người đầu tiên mới tải phim bác nên nói câu buồn cười vậy? Phim nà cũng có sub Vệt được làm ra bởi bác tích hợp và phim . Làm gì mà phim bác lại không có sub Việt kèm theo chứ Đó là lỗi Fshare thôi. Tải bản 1080p xem mới đẹp rõ, không thích xía tải phim khác. Báo cáo với các bạn mê phim siêu kinh điển Tối ngày mai 1/4/2016 ; là bộ phim Quo Vadis tạm dịch “:Người đang đi đâu”. Bộ phim dành cho các bạn, cháu có đạo Công Giáo. Chỉ có xem phim này mới biết La mã Hoàng để Neron tán ác thế nào. Chính ông ta đốt thành La mã lại nghe lời Hoàng hậu buộc người Công Giáo .đốt thành đem ra pháp trường cho sư tử xé xác nhưng niềmtin của họ thật bất diệt vẫn ca hát dù sắp chết , Nến đạo Công Giáo lớn mạnh phát triển trên khắp thế giới như ngày nay. Đây là một phim thuộc loại lịch sử, hành động, bi kịch do 3 tài từ lừng danh là Robert taylor, Deborah Kerr và Peter Ustinov IMDB 7.2.10 trên 9250 người xem Phim này được đề cữ 7 giải Oscar đoạt 4 giải 1952, 2 giải Quà cầu vàng 1952 cho Petre Ustinov vai Nero Thu hoạch dù vốn 14.5 triệu đô thu hoach Mỹ Canada, MGM lời 5.5 triệu USD 1952 Sub Việt này có trên subcene tùy bạn chọn lựa. cứ việc dùng sau khi tải phim của vucovu Tôi đã có sư đồng ý của tác giả vqt01 cho phép sửa lại bổ sung những đoạn chưa dịch hết tiếng Anh còn quá nhiều overlap, HLIEU phải chỉnh lại hời gian từng dòng để các bạn thưởng thức một siêu phẩm vĩ đại nhất mọi thời đại.
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Tên Song chỉ cầm nã thủ bác thấy thế nào?
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Bác nầy toàn fim bi kịch.
Ðề: |Võ Thuật|Hành Động|Bi kịch| Bộ đầu trảm: Killer constable . 1980.1080p.BluRay.x264~MiNT. (Trần Quang Thái, Cốc Phong,) Bản HD, tải hết mà coi tới đoạn bộ đầu về đánh tên trùm là ko xem được nữa bác chủ thớt ơi .
Tiếng Anh là Killer constable thì tiếng Trung (phiên âm Việt) là Sát bộ đầu có vẻ đúng. Ko lẽ nhà phát hành họ dịch sai?